Marcos 2

MSB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niyan pakaligad san pira ka adlaw nagbalik si Jesus sa Capernaum. Nakalukop dayon sa tanan didto na nag-uli na siya.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Kaya ngani kay damu-damo naman na mga tawo an nagtiripon sa iya, haros wara sindaʼn lugar na makatindog bisan sa luwas san pwertahan lang.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 may paralitiko na nag-abot na ginabayawan pakadto sa iya san upat na tawo.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tungod san kadamuan na tawo dili na sinda makahalapit kan Jesus. Kun kaya nagsaraka sinda sa atop kag didi gintangkasan an atop sa may tungod ni Jesus. Tapos gintunton ninda an nahihigdaan san paralitiko.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 San mapanginano ni Jesus an inda ginhimo dahilan san pagtuod sa iya, nagsabi siya sa paralitiko, “Anak, napatawad na an imo mga kasal-an.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Sadto na kaurason may mga paratukdo san Kasuguan na nagairingkod patalibod na nagairisip,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nano kay nakasurmaton ini na tawo sin pareho sadto? Usad ini na pagbasang-basang sa Dios! Waraʼn makapatawad san kasal-an kundi an Dios lang gayod!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Namalisyahan dayon ni Jesus ini na inda ginapanghuna-huna kaya ginhunga niya sinda, “Nano kay sugad sana an pag-isip niyo?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Hain sani an mas maayo sabihon sa paralitiko na, ‘An imo mga sala napatawad na,’ o ‘Tindog, bitbita an imo duyan kag lakat’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ugaling pagapamatuudan ko sa iyo agod maaraman niyo na ako na Anak San Tawo may poder sa pagpatawad san mga kasal-an didi sa kinab-an.” Tapos sinabihan niya an paralitiko,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Adi an akon sugo sa imo: bangon kag bitbita an imo higdaan, tapos umuli ka na.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tapos nagtindog an paralitiko, binitbit dayon an iya higdaan kag naghali myintras nagamiriron sinda. Kaya nagngaralas sinda tanan kag gin-umaw an Dios na nagasabi, “Wara pa gayod kami nakakita sin sugad sani!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Niyan, nagbalik gihapon si Jesus sa may higad san danaw. Tapos, gintiripunan naman siya san damu-damo na mga tawo kaya gintukduan niya sinda.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pagkatapos, myintras nagalakat siya, nakita niya an anak ni Alfeo na si Levi na parasukot san buwis na nagaingkod sa may kolektahan san buwis. Sinabihan siya ni Jesus, “Mag-upod ka sa akon.” Kaya, tumindog naman ini kag nag-upod sa iya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 San nagakaon sinda Jesus kag san iya mga disipulos sa balay ni Levi damo na parasukot san buwis kag makasasala an kadurungan ninda Jesus kay damo sinda na nagsurunod sa iya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kaya san nakita san mga Pariseo na paratukdo san Kasuguan na nakikaon sinda kaupod ni Jesus, ginhunga ninda an iya mga disipulos, “Nano kay nakikaon siya kaupod san mga parasukot san buwis kag iba na mga makasasala?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 San mabatian ini ni Jesus ginsabat sinda, “Dili nagakinahanglan sin duktor an waraʼn sakit kundi idtoʼn mga masakiton. Nagkadi ako dili sa pag-agda sa mga matanos kundi sa mga parakasala.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Usad sin adlaw myintras nagaayuno an mga disipulos ni Juan na Parabunyag kag san sa mga Pariseo, may mga nag-arabot na naghunga kan Jesus, “Nagaayuno na ngani an mga disipulos ni Juan kag san sa mga Pariseo. Nano kay dili nagaayuno an imo mga disipulos?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ginsabat naman sinda ni Jesus paagi sa istorya, “Nano, pwede kaayuno an mga abay sa kasal myintras kaupod pa ninda an kinasal? Dili gayod sinda makaayuno myintras an kinasal kaupod pa ninda.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Pero maabot an adlaw na pagakuhaon siya sa inda kag amo pa lang sinda makaayuno tungod san kamunduan.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Tapos gin-istoryahan pa niya sinda para mapahayag na an iya bag-o na katukduan dili makabiyo sa mga daan. “Waraʼn matangkop sin bag-o na tela sa daan na bado, kay kun amo ini an himuon, an gintangkop na bag-o makuro kag mas lalo na madako an gisi.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Sugad man, waraʼn masulod sin bag-o na bino sa daan na anit na surudlan kay kun sugad maputok an anit na surudlan kag an bino mawawasak. Kaya an bino masasayang kag masisira an surudlan. Kun kaya an bag-o na bino dapat lugod sa bag-o na anit na surudlan.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Usad na Adlaw San Pagpahuway san sinda Jesus nagaaragi sa katriguhan, nagtuna an iya mga disipulos magpamudo sin mga binhi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 San makita sinda san mga Pariseo naghunga naman ini kan Jesus, “Kitaa! Nano kay ginahimo ninda an ginabawal kun Adlaw San Pagpahuway?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Nagsabat naman siya, “Nano, wara pa kamo kabasa kun nano an ginhimo ni David san ginutom siya kag sadtoʼn mga kaurupod niya kay wara sindaʼn pagkaon?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 San si Abiatar pa an pinakapuno san kapadian nagsulod si David sa templo san Dios kag kinuha an mga tinapay na ginhalad sa Dios na dili ngani dapat kaunon san iba pwera lang san mga padi. Ginbahinan niya an iya mga kaurupod tapos kinaraon ninda tanan.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Tapos ginsabihan niya sinda, “An Adlaw San Pagpahuway hinimo para sa tawo, dili an tawo para sa Adlaw San Pagpahuway.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kaya ako na Anak San Tawo amo an Ginoo na makabuot sa Adlaw San Pagpahuway.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra