Lucas 2
MSB vs ARIB
1 Sadtoʼn panahon may sugo hali kan Cesar Augusto na magpalista an katawuhan na sakop san Roma.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ini an primero na pagpalista san katawuhan na ginhimo san si Kirenio amo pa an gobernador sa Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kaya an kada usad nag-uli sa lungsod san inda kalulululuhan agod magpalista.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Niyan, may tawo na an ngaran si Jose na naghali sa iya lungsod san Nazaret sa Galilea kag nagpakadto sa lungsod san dati na hadi na si David. Ini na lungsod ginatawag na Betlehem sa Judea. Nagkadto siya agod magpalista dahilan na siya kalahi ni David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 An kaupod niya amo si Maria na iya magigin asawa na sadto na kaurason tikaanakon.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Myintras na adto sinda nag-abot an oras san iya pag-anak.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Didi gin-anak niya an iya subang na lalaki kag ginputos sa pambata na gamit, pakatapos ginhulid sa balalong kay wara na gayod sin bakante para sa inda sa istaran para sa mga dayunan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Halapit didto igwaʼn mga pastor sa kabukidan na pagkagab-i ginabantayan an inda mga karnero.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Niyan, may nagpakita sa inda na anghel san Ginoo kag an kapawa san glorya san Ginoo nagpawa sa inda. Kaya nagkaharadlok gayod sinda.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pero ginsabihan sinda san anghel, “Ayaw kamo kahadlok! Pamati, may maayo ako na barita para sa iyo na makapalipay gayod sa tanan na katawuhan.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Niyan pa lang sa Betlehem na lungsod ni David, may Parasalbar na gin-anak para sa iyo. Siya si Cristo na amo an Ginoo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Adi an tanda para sa iyo: makikita niyo an bata na napuputos sa pambata na gamit kag nakahulid sa balalong.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Insigida kaupod na san anghel, an damo pa gayod ka manada na anghel hali sa langit na nagaumaw sa Dios kag nagakaranta,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Umawon an Dios sa pinakahitaas na langit,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Paghali sa inda san mga anghel na pabalik sa langit, nag-iristoryahan an mga pastor, “Hamos kita sa Betlehem kag kitaon ta ini na mga pangyayari na ginpaaram sa aton san Ginoo.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kaya nag-apura sinda pagkadto kag pag-abot nakita ninda si Maria, si Jose kag an nakahulid na bata sa balalong.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pakakita ninda sa bata ginpanumat ninda an ginsabi sa inda manungod sa iya.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nagkangarawa an tanan na nakabati san ginpangistorya san mga pastor.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ini tanan na mga surmaton ginpasabuot na lang ni Maria pero ginparaisip-isip.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Pakatapos nag-uli an mga pastor na ginapasalamatan kag ginaumaw an Dios tungod san tanan na inda naaraman kag nakita sugad gayod san ginsabi sa inda.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pag-ikawalo ka adlaw kag panahon na san pagpaturi san bata, ginngaranan siyaʼn Jesus na amo an ngaran na ginsabi san anghel antes siya ginbudos.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pagkaadlaw naman san seremonyas san paglinis sa mag-iloy susog sa Kasuguan ni Moises gindara ninda si Jesus pa-Jerusalem. Didto sa templo ginhalad siya ninda sa Ginoo para magin iya suruguon
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 susog sa sugo san Ginoo na “an tanan na subang na lalaki ihalad sa Ginoo.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Amo man bilang sakripisyo susog sa Kasuguan san Ginoo maghalad sin “usad na padis na salampati o dili kaya duha na piso na balod.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Niyan, didto sa Jerusalem igwaʼn lalaki na an ngaran Simeon. Matanos siya kag diosnon na tawo. Nagalaom siya san pagkasalbar san katawuhan san Israel kag an Espirito Santo ada sa iya.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ginpaaram siya san Espirito Santo na dili siya mamamatay hasta na dili niya makita an Mesias na gintuga san Ginoo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Niyan, sa paggiya san Espirito nagpakadto siya sa templo kag san gindara na san ginikanan an bata na si Jesus didto agod masunod an nasabi sa Kasuguan,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ginkugos ni Simeon an bata kag gin-umaw an Dios,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yana, O Ginoo, pwede mo na bawian sin buhay an imo suruguon.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 tungod na nakita ko na an Parasalbar
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 na imo ginpreparar na makita san tanan na nasyon.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Siya an ilaw na magagiya sa mga dili-Judio sa kamatuudan kag maghatag sin galang sa imo mga taga-Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Kaya nagngalas an ginikanan san bata sa mga ginsabi manungod sa iya.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Tapos ginbendisyunan sinda ni Simeon kag ginsabihan si Maria an iloy, “Tandai, ini na bata amo an ginpili san Dios para sa kapeligrohan san iba kag pagkasalbar man san iba sa Israel. Usad siya na tanda hali sa Dios na igasikway san kadamuan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kaya an maraot ninda na kaisipan maaaraman. Sa parte mo naman an pagtios bagaʼn matarom na ispada na matusok sa imo sadiri na puso.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nag-abot siya sadto mismo na oras kag nagtuna pagpasalamat sa Ginoo kay nakita man si Jesus. Ginsurmaton pa niya an manungod sa bata sa tanan na nagalaom san pagkalibre san Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 San natuman na san ginikanan ni Jesus an tanan susog sa Kasuguan san Ginoo, nag-uli na sinda sa inda sadiri na lungsod na Nazaret na sakop san Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nagdako an bata kag nagin masarig kag madunong kag ginaataman siya sin maayo san Dios.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tuig-tuig nakaugalian na san mga ginikanan ni Jesus na magpakadto sa Jerusalem para sa Pyista san Paskwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 San dose anyos na siya nagpakadto sinda para sa Pyista pareho san dati na ninda na ginahimo.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 San mauli na sinda pakatapos san Pyista si Jesus nagpabilin sa Jerusalem na waraʼn kaaraman an iya mga ginikanan.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nagahuna sinda na si Jesus kaupod san iba na nagaralakat. San mausad na ka adlaw an inda paglakat ginparahanap na ninda si Jesus sa inda mga igmanghod kag mga kakilala.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 San wara na ninda makita nagbalik sinda sa Jerusalem na nagaparahanap sa iya bisan diin.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 San ikatulo na ka adlaw nakita ninda si Jesus sa templo. Didto nagaingkod siya kaurupod san mga maestro san Kasuguan, nagapamati kag nagahinunga sa inda.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 An tanan na nakabati sa iya nangawa san iya kadunungan kag mga panabaton.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 San makita siya nginarat man an iya mga ginikanan. Pakatapos ginhunga siya san iya iloy, “Anak, nano kay sugad ka sana? Kitaa, kay nahandal kag nagparahanap kami sa imo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ugaling ginhunga man sinda ni Jesus, “Nano kay ginaparahanap niyo ako? Dili ba niyo aram na dapat ako nasa balay man san akon Ama?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero wara ninda masabuti an iya gusto sabihon.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tapos, nag-uli siya kaupod na ninda pa-Nazaret kag didto masinunudon na sa inda pero an tanan ginsabuot na lang san iya iloy.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Nagdako si Jesus, nagdugang an iya kadunungan kag nakapalipay sa Dios kag sa mga tawo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?