Gálatas 4
MSB vs ARIB
1 An gusto ko sabihon, myintras bata pa an iredero, dyutay lang an pagkaiba niya sa uripon bisan ngani ini siya tag-iya san tanan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sakop siya san mga paraataman kag mga ginpaniwalaan san iya kasadirihan hasta na abuton niya an edad na gintigana san iya ama.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Amo man kami. San bata pa kami kinahanglan namon magsunod san mga panurundon manungod san kinab-anon na pagkabuhay. Pareho kami sa mga uripon.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pero pag-abot san tama na panahon, ginpakadi san Dios an iya anak. Gin-anak siya san tawuhanon na iloy, tapos nabuhay na sakop san Kasuguan san mga Judio,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 agod ilibre kami na mga nasasakupan sani na Kasuguan. Ginhimo man niya ini agod mabilang kami na mga anak san Dios.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tapos, ginsugo naman niya sa mga tagipusuon naton an Espirito san iya Anak na amo an nakapasiyak sa aton sin “Tatay, akon Ama,” sa Dios. Ini nagapamatuod na mga anak kamo san Dios.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kaya, kada usad sa iyo dili na uripon kundi anak san Dios kag bilang anak niya, makabahin ka san para sa iya mga anak.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Kasadto na dili pa niyo nakikilala an Dios, uripon kamo sin mga bagay na wara naman sin pagkadios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pero niyan na kilala na niyo an Dios, o kaya kamo kilala na san Dios, nano kay gusto pa gihapon niyo magbalik sadtoʼn maluya kag waraʼn pulos na mga katukduan? Nano kay gusto pa gihapon niyo magpauripon sani?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 May mga ginapahalagahan pa gihapon kamo na mga adlaw, mga bulan, mga panahon kag mga tuig.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kahandal ko gayod na basi nasayang lang an pagpagal ko para sa iyo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, nakimaluoy ako sa iyo na iruga niyo ako na libre sa Kasuguan, kay san ada pa ako kaupod niyo, nagin pareho man ako niyo. Wara kamoʼn nahimo na maraot sa akon kasadto.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Siguro, madumduman niyo na sadtoʼn una tungod san akon pagkasakit nadugay ako sa iyo, kaya napahayagan ko kamo san Maayo Na Barita.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Pero bisan ngani an akon sakit nagin dako na ulang sa iyo, wara niyo ako pagkabadlii o pagtuya-tuyaa, kundi ginpadayon pa lugod niyo ako na bagaʼn anghel ako san Dios o bagaʼn si Jesu-Cristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Masurusadya gayod kamo! Pero niyan, nano an nangyari? Ako mismo makatestigo na grabe gayod an pagkamuot niyo sa akon na, kun mahihimo pa lang, lukaton niyo an iyo mga mata agod ihatag sa akon.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Nano, nagin kaaway na niyo ako kay ginasabihan ko kamo san kamatuudan?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Idtoʼn iba na mga tawo na nagapahayag sin iba na maayo na barita nagapakita lang sin dako na pagmalasakit sa iyo pero dili maayo an inda katuyuan. Gusto lang ninda na siraon an matahom naton na pag-ururupod agod sinda naman an pagmalasakitan niyo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Maayo gayod pirme an may nagamalasakit sa iyo kun maayo an katuyuan kag dili lang kun ada ako sa iyo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mga pinalangga ko na anak sa pagtuod, nagasakit naman gihapon ako sa iyo pareho san iloy na tikaanakon. Nababatyagan ko ini hasta na mabiyo an pakiusad niyo kan Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ginahandom ko na ada ako niyan kaupod niyo agod maaraman ko an mas maayo na sasabihon kay nahahandal gayod ako sa iyo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kamo na nagahandom na magpasakop sa Kasuguan, nano, dili niyo aram kun nano an nasurat sa Kasuguan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nasurat na igwaʼn duha na anak na lalaki si Abraham. May sa uripon na babayi kag igwa man sa iya asawa na dili naman uripon.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 An anak niya sa uripon na babayi ginbudos sa kaila san tawo, pero an anak niya sa iya asawa na dili uripon amo ini an bilang katumanan san gintuga san Dios.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ini na nangyari usad na halimbawa. An duha na babayi parareho san duha na sinumpaan san Dios. Si Agar pareho san sinumpaan na ginhimo san Dios sa Bukid san Sinai. Mga uripon an mga anak sani.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Si Agar amo an bagaʼn Bukid sa Sinai sa Arabia. An Jerusalem yana pareho man sa iya kay an syudad kag san katawuhan didi mga uripon san Kasuguan.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kaya lang, dili kita taga dida sa Jerusalem, kundi mga katawuhan kita san Jerusalem na nasa langit kun diin nagahadi an Dios. Libre ina na syudad sa Kasuguan san mga Judio, kag amo an bagaʼn aton iloy na pareho ni Sara an asawa ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nasurat ngani sa Banal Na Kasuratan,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, kita naman pareho ni Isaac mga anak san Dios paagi sa pagsarig sa gintuga niya.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Niyan, kun pan-o sadto ginpasakitan san anak na nabuhay sa dati na paagi an anak na nabuhay paagi sa gahom san Espirito san Dios, amo man ina kita yana na ginapasakitan san mga nagpauripon sa Kasuguan.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pero nano an nasurat sa Banal Na Kasuratan?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, dili kita mga anak san uripon na babayi kundi sa babayi na dili uripon.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?