Gálatas 2

MSB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakaligad naman sin katorse ka tuig, nagbalik kami ni Bernabe sa Jerusalem kag ginpaupod ko si Tito sa amon.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Nagpakadto ako kay ginhayag sa akon san Dios na kinahanglan magkadto ako. Sa patago na pakig-istoryahan sa mga namumuno san mga nagatuod ginpahayag ko sa inda an Maayo Na Barita na ginatukdo ko sa mga dili-Judio. Ginhimo ko ini kay gusto ko makasiguro na an akon pagtalinguha kasadto kag yana dili masayang kundi mapaako sa inda.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Kaya ngani, kay naako ninda ini, wara gayod si Tito na kaupod ko bisan Griego mapirit na magpaturi,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 bisan may kalalakihan na gusto man ngani siya turion. Nakaintra lang ini na mga tawo sa pagkunu-kuno lang na mga kamanghod sinda sa pagtuod. Nakaintra sinda agod mag-usyuso manungod sa pagkalibre na adi sa aton paagi sa pakig-usad naton kan Cristo, tapos gusto pa ninda na uripunon kita sa mga surundon san inda rilihiyon.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Pero wara gayod kami magpahunod sa inda bisan usad na minuto agod mabantayan gayod namon sa iyo an kamatuudan san Maayo Na Barita.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kaya, wara naman sa akon sin gindugang na bag-o na katukduan an mga namumuno kuno san mga nagatuod. (Kun sa bagay, waraʼn labot sa akon kun mga namumuno sinda kay paripareho naman tanan sa pagkita san Dios.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tapos, gin-ako na ninda na ginpaniwala sa akon san Dios an pagtukdo san Maayo Na Barita sa mga dili-Judio, pareho man ni Pedro na gintawag para magtukdo sa mga Judio.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sugad man an gahom san Dios an nagahiwag kan Pedro bilang apostol sa mga Judio kag amo man an nagahiwag sa akon bilang apostol sa mga dili-Judio.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Niyan, sinda Santiago, Pedro kag Juan an mga namumuno kuno san mga nagatuod didto. Kaya, san maaraman ninda an pagkatawag sa akon san Dios para sani na trabaho, gin-ako ninda kami ni Bernabe bilang mga paratrabaho man. Nagkauruyunan namon na kami ni Bernabe magatukdo sa mga dili-Judio kag sinda naman sa mga Judio.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Usad lang na bagay an ginpakisurmaton ninda sa amon na dili malimot pagbulig sa mga pobre, na amo man gayod an gusto ko himuon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Sa iba na adlaw sa Antioquia pag-abot ni Pedro, gin-atubang kag ginsuay ko siya kay sala an ginhimo niya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nahimo ko ini kay dati, si Pedro sige an pakig-upod pagkaon sa mga kamaranghod sa pagtuod na dili-Judio. Tapos, pag-abot hali kan Santiago san nagkapira na mga Judio san pagkaturi na grupo, nagbaya si Pedro pakidungan sa pagkaon kaupod san mga dili-Judio. Wara man siya bisan nakiupod sani kay nahadlok siya na maakusar sadtoʼn mga tawo.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kaya, nagin matalaw man pareho niya an iba na mga kamaranghod na Judio. Bisan ngani si Bernabe nadara man san inda pagkatalaw.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Niyan, pakakita ko na dili tama an inda ginahimo susog sa kamatuudan san Maayo Na Barita, ginsabihan ko si Pedro sa atubangan san tanan, “Judio ka pero dili ka naman nabubuhay na pareho san mga Judio, kundi pareho san mga dili-Judio. Kun sugad, pan-o mo kaya mapirit an mga dili-Judio na mamuhay pareho san mga Judio?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Matuod man gayod na dili kita gin-anak na ginatawag ‘mga makasal-anon na mga dili-Judio,’ kundi gin-anak kita na mga Judio.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero maaram na kita na an pagigin matanos sa pagkita san Dios dili gayod paagi sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan kundi paagi sa pagsarig kan Jesu-Cristo. Kita man ngani na mga Judio nagsarig kan Cristo Jesus agod magin matanos sa pagkita san Dios paagi sani, kag dili sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan. Aram naton na wara gayod sin tawo na magigin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pagtuman san ginakinahanglan san Kasuguan.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Niyan, kun an nahumanan san aton pagtalinguha na magin matanos sa pagkita san Dios paagi sa pag-urusad kan Cristo na araman ta na makasal-anon man gali kita pareho san mga dili-Judio kay dili man kita nagasunod sa Kasuguan, nano, masasabi ta na si Cristo an dahilan kaya kita nagin makasal-anon? Pero buwa ina!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ugaling, kun idtoʼn daan na Kasuguan na ginbayaan ko amo an papatindugon ko gihapon, pagpamatuod naman ina na makasal-anon gayod ako.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Pero, san maaraman ko na dili gayod ako magigin matanos paagi sa Kasuguan, ginpabayaan ko ini. Kaya bagaʼn namatay ako paagi sani agod magkaigwaʼn buhay para sa Dios.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Niyan, bagaʼn ginpako na ako sa krus na kaupod ni Cristo kag dili na ngani ako an nabubuhay niyan kundi si Cristo na an nabubuhay sa akon kay ini na buhay na adi niyan sa akon lawas bunga san pagsarig ko sa Anak san Dios. Siya an namuot sa akon kaya naghatag san iya mismo sadiri alang-alang sa akon.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Pero sa pagpaambot ko san Kasuguan dili ko ginabasang-basang an kaluoy san Dios, kay kun paagi sa Kasuguan nagin matanos an tawo sa pagkita san Dios, wara gayod sin pulos an pagkamatay ni Cristo.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra