Filipenses 4

MSB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod na namumut-an ko kag namimingawan, ginakalipay kag ginakahambog, magpirme kamo na masarig sa pakig-usad sa Ginoo sana na paagi.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Nakimaluoy ako sa iyo, Euodia kag Sintique, na magsiro kamo bilang magkamanghod sa pakig-usad sa Ginoo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ikaw naman na malulot ko na kaupud-upod, gusto ko na buligan mo ini na mga babayi na magkauyon kay ginbuligan ninda ako sin ungod pagpahayag san Maayo Na Barita. Kaupod man si Clemente kag san tanan na pareho ko mga paratrabaho na an mga ngaran nakasurat sa libro na ginsuratan sadtoʼn ginhatagan buhay san Dios.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Magkalipay lugod kamo pirme sa pakig-usad sa Ginoo. Pagaotrohon ko gihapon ini, magkalipay kamo!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ipakita niyo an iyo pagkamabuot sa tanan. Halapit na mag-abot an Ginoo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ayaw kamo kahandal sa nano pa man kundi magpangadyi manungod sa tanan. Kun may kinahanglan kamo, pirme mag-ayo sa Dios na may pagpasalamat.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kun sugad, an hali sa Dios na kalinaw san isip na dili kaya tugkadon san kaisipan san tawo amo an magaataman san iyo tagipusuon kag pag-isip sa pakig-usad niyo kan Cristo Jesus.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Sa pagatapos ko sani na surat, mga kamaranghod, amo ini an akon tugon: ipirme an iyo kaisipan sa mga maayo gayod kag ikakadayaw, halimbawa, mga kamatuudan, ginagalang, matanos, malinis na kabubut-on, matahom kag mabuot.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ipadayon niyo an pagtuman san tanan na naaraman niyo hali sa katukduan ko na nabatian kag nakita sa akon kay mapasa iyo an Dios na ginhalinan sa kalinaw san isip.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Sing-ano gayod an kalipay ko sa Ginoo kay pakatapos sin dugay na panahon nagkaigwa naman kamo sin lugar na maipakita an pagpalangga niyo sa akon. Aram ko na gusto gayod niyo pirme magmalasakit sa akon kaya lang wara kamoʼn lugar.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Dili ko ini ginasabi tungod na ginakulang ako kay anad na ako na makontento sa nano man na kamutangan ko.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Naaraman ko an magin mabugana gayod kag kulang-kulang man na pagkabuhay. Naaraman ko ini na sikreto, kaya bisan diin, bisan nano na oras kontento na ako, magbusog o gutom, magsa kabuganaan o katikapuhan.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Naaatubang ko an tanan na kamutangan tungod kan Cristo na nagapakusog sa akon.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Bisan pa ngani, maayo man gihapon an iyo ginhimo kay ginbuligan niyo ako sa akon mga kalisudan.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kamo mismo na mga taga-Filipos maaram na paghali ko sa Macedonia san magtuna ako pagpahayag san Maayo Na Barita, kamo man lang na pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan dida an nagbulig sa akon. Waraʼn ibaʼn pagtiripon na nagin kadamay ko sa akon mga panginahanglan.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Mala ngani san adto ako sa Tesalonica, makaduha na beses ginpadarhan niyo ako sin bulig para sa mga panginahanglan ko.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Dili kay gusto ko lang pirme pagregaluhan kundi gusto ko makita an balos na idudugang sa iyo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kaya ngani adi an bilang resibo san tanan na nabaton ko sa iyo. Surusobra na gayod ini! Wara na akoʼn kinahanglan na ayuon pa lalo na gayod yana na gindara ni Epafrodito an mga regalo niyo. Ini an mahumot na halad sa Dios kag sakripisyo na ginakalipay niya batunon.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 An akon naman Dios amo an mapuno san tanan niyo na kinahanglan paagi san mabugana niya na kayamanan na ada kan Cristo Jesus.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Umawon hasta na lang an aton Dios na aton man Ama. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ginakumusta ko an tanan na katawuhan san Dios kag nagatuod kan Cristo Jesus. An mga kamaranghod na kaupod ko didi nagapangumusta man sa iyo.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 An tanan didi na katawuhan san Dios lalo na gayod an mga nasa palasyo san Emperador nagapangumusta man sa iyo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Niyan, nagapangadyi ako na an Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo tanan. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra