Mateus 6

MRR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “मन्कलोर ऊळिस मीक मान ईयनुर, इद विचरते मीट मीवा दर्मम ओरा मुनेह केमाटु. कीतिर इतेके मीवा देवुळदीपतोग़ बाबानगा, मीकु बाताले इनम दोर्को आयग़ा, अदिह्‌के अह बेस्केन केमाटु.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 मन्कनेनाहि माकु मान-पान दोर्कना इन्जि, सोङ केवालोर पार्तनाताङ लोह्‌कने ओसो अग़िनगा सबेटोरिह्‌क दिसनाह, इद्रमता दर्मम कीस्तोर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, ओरिह्‌क तमा इनम (सिरप लोकुराय मान) पूरा दोर्कतपे मन्ह्‌ता. मति मीट ओरा लेह्‌का सबेटोरिह्‌क दिसना इन्जि, डोल पासोरे दर्मम केमाटु.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 मीट बेस्के दर्मम कीय्ह्‌निर अस्के, मीवा ऐंगे मतोरु बोरे मुर्तिय पुनदनायो.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 मीवा दर्मम बोन्के तोहवा केमेन ईयना, अस्के मीवा दिसवद कबळतुन ऊळवाल बाबाल मीक इनम ईयनोग़.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “मीट बेस्के देवुळतुन पार्तना कीयलाह दाय्ह्‌निर अस्के, सोङ केवालोरा लेह्‌का मनमाटु. बाराह्‌क इतेके ओरु माक लोकुर ऊळिस मान ईयनुर इन्जि, पार्तनाताङ लोह्‌कने ओसो अग़िनाङ मूलानगा निचि, पार्तना कीयलाह ओरिह्‌क गिर्दा वास्ता. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, ओर तमा इनमतुन (इतेके सिरप लोकुराय मानतुन) पूरा दोर्किह कीतोरे.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 मति मीट बेस्के देवुळता संगे वळ्ह्‌कलाह इनजोर दाय्ह्‌निर अस्के, मीवा लोनलोप्पा नेङाटु, नेङिसि तेल्पतुन केहचि, मीट बोन्के दिसवा, मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाना संगे वळ्ह्‌काटु. अस्के मीवा दिसवद कबळतुन ऊळवाल बाबाल मीक इनम ईयनोग़.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ओसो मीट देवुळता संगे वळ्ह्‌कनेके देवुळतुन पुनवोरा लेह्‌का पिचुळ-पिचुळ वळ्ह्‌कमाटु. ‘माट वेल्‍लाङे वळ्ह्‌कतल, इतेके मावा कोळ्‍वतुन देवुळ केंजग़ा,’ इद्रम ओरिह्‌क आस्ता.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 मीक बाताल गावले मन्ह्‌ता, तान मीट ताल्ह्‌कनामुनेन, मीवा बाबाल पुन्जिये मन्ह्‌तोग़. अदिह्‌के मीट देवुळतुन पुनवोरा लेह्‌का, पिचुळ-पिचुळ वळ्ह्‌कमाट बह!
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 अदिनेनाह्‌क देवुळता संगे बाताङ वळ्ह्‌कनवु, अविन मोदुल कीसि मीकु पुन्पिह कीसीय्ह्‌नन, अव इहलेह्‌का मन्ह्‌ताङ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 बेद्रम नीवा दीपतोर नीवाङ केंजिह्‌तोर,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 मावा दिनमता तिंडि नेंड माक ईमु.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ओसो बहु माट मावा अडम मता कसुरतोरिन मापि कीतोम,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ओसो कंदाता वेलाते माक पापमते अर्हमा,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “ओकावेला मीट लोकुरा कसुरतुन मापि कीतिर इतेके, मीवा पोग़ोटोग़ बाबाल मीवा कसुरतुन वने मापि कीयनोग़.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 मति ओकावेला मीट लोकुरिन मापि केविर इतेके, मीवा पोग़ोटोग़ बाबाल वने, मीवा कसुरतुन मापि केवोग़ आयनोग़.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “मीट बेस्के उपस कीय्ह्‌निर अस्के, सोङ केवालोरा लेह्‌का मीवा मोकम सोळसोळ आयमाकि. माट उपस कीसोर मह्‌नोम, इद्रम लोकुर ऊळिस माक मान ईयनुर इन्जि, ओरु तमाङ तोडिङ वाग़िह कीस्तोर. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, लोकुरा मान, अचोने ओरा इनम!
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 मति मीट बेस्के उपस कीय्ह्‌निर अस्के, तितोरा लेह्‌का एग़ मीसि, नेय ओकिस तला ऊळाटु.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 बाराह्‌क इतेके मीवा उपस लोकुरिह्‌क दिसनायो, सिरप मीवा दिसवोग़ बाबाले ऊळना. अस्के मीवा दिसवा कबळतुन ऊळवाल बाबाल मीक इनम ईयनोग़.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “मीटु मियेनाह्‌कु इद बूमते वेल्‍ला मालसोम गुम केमाटु. इगा एल्म तिन्ह्‌ता, सिलुम पोयह्‌ता, ओसो कलेर लोतुन विर्हचि कलिह्‌तोर.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 मति इद बूमते मालसोम गुम केवा, देवुळतेनाह्‌कु इहे ताकना इन्जि, बेस्केन मारवद मालसोम मियेनाह्‌कु देवुळदीपते गुम आयग़ा. अगा एल्म तिनो, सिलुम पोयो, कलेर कलोर.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 नना मीक बाराह्‌क वेहतह्‌नन इतेके, बेगा मीवा मालसोम मनदग़ा (देवुळदीपते मनि, इद बूमते मनि), अगाने मीवा सीता वने मनदग़ा.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “मीवा कोंडा मीवा मेंदुदा वेह्‌चलेह्‌का आंदु. मीवा नद्र देवुळतके मतेक अचोन, मीवा लोप्पा पूरा वेह्‌च मनदग़ा.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 मति मीवा नद्र देवुळतके इलवेके, मीवा लोप्पा पूरा ईकळे मनदग़ा. अदिनेनाह्‌कु मीवा लोप्पा मनदनद वेह्‌चि ओकावेला ईकळ बार आता इतेके, अद ईकळि सिडापडाता मुर्गंगाता आयग़ा!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “बोग़ाय इर्वुर माल्कालोरा सेवा-साकुर कीया पग़वोग़. बाराह्‌क इतेके ओग़ु ओर्विन बार कोटुल कीयनोग़, ओर्विन बार जीवा कीयनोग़. इलवेके ओग़ु ओर्विना पोल्‍लो केंजनोग़, ओर्विना पोल्‍लो बार केंजोग़ आयनोग़. अद्रमे मीट वने मालसोमु ओसो देवुळि, इव रेंडिना सेवा मुर्तिय कीया पग़विर.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “अदिह्‌के नना मीक वेहतह्‌नन इतेके, पिसमुळतेनाह्‌क माट बाताङ तिनदकोम, उनडकोम, ओसो मीवा मेंदुलतेनाह्‌कु माट बाताङ केग़यकोम इनजोरे, मीट आलिह कीसोर मनमाटु. मीवा जीवा सिरप तिनदलाहे, मेंदुल सिरप गेंदेङ केग़यलाहे मन्ह्‌ताया?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 पग़ियनाङ पिटेनके ऊळाट, अले! अव वीतोङ वने, कोयोङ वने, अहे डोमेने गुम केवोङ वने. तेला मति मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल अविस्किह्‌क तिंडि ईस्तोग़. देवुळता मुनेह अविस्किह्‌काय वीळिस, मीट एक्‍वा मोलातोरिर आंदिर, इतेके निटमे देवुळि मीवा पिसवग़तुन सीता कीयग़ाये.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 तिनदना-उनडना, इविनलोप्पा आलिह कीसोरे मीवा पिसना-पिसवग़ता उंद पूटा वने मीट वीळिह कीया पग़विर. पग़यकिरा?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “अद्रमे मीटु गेंदेना लोप्पा बाराह्‌कु आलिह कीसोर मह्‌निर? इव सोबाताङ गेळापुंगेह्‌किन ऊळाट अले, अव बहु वलियताङ! नना मीक वेहतह्‌नन, अव कह्‌टेम केवोङ, नूदे गेंदेङ अर्होङ वने.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 तेला मति साल्मोन राजाल पका सोबाता राजजगा मलियतस्के वने, अव पुंगेह्‌कना सोबाता बराबर बेस्केन एव्वोग़!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 इंजेके गेळापुंगेह्‌क नेंड मन्ह्‌ताङ, नाळ बूळेम आस्ताङ. एय विस्वस इलवोरिर, इद्रमता रोंडातुन देवुळि इचोन बेसताङ केग़यनाङ उहपिह कीसीस्ता इतेके, मीक अदु बेचोन कासा कीसि, गेंदे केग़्‍पिह कीसीयग़ा! ईयग़ाया, एवो?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 अदिह्‌के बाताङ तिनदकोम, उनडकोम, केग़यकोम, इविना लोप्पा मीट आलिह कीसोर मनमाटु.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 देवुळतुन पुनवोर इसि, इव कतमे दोर्किह कीयलाह वितापूंडा आस्तोर. मति इव सबेटव मीक गावले मन्ह्‌ताङ, तेन मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल पुन्जिये मन्ह्‌तोग़.
32 (Porque todas essas
33 देवुळि मीवा नडुमि राजेम कीयना इतेके, ताना सेतेमतुन मीट सबेटविह्‌क मुने, इदे मोदुल पोल्‍लो इन्जि पर्ह्‌काटु. अह पर्ह्‌कतिर इतेके, मीक बाताङ गावले मन्ह्‌ताङ, अव कतमे देवुळि मीक ईयग़ा.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 नाळ बाताल आयग़ा, तेन आलिह कीसोर मनमाटु. नाळता सीता नाळि! नेटा रंदि, नेटुह्‌क वेल्‍लाय मन्ह्‌ता.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra