Mateus 2
MRR vs ACF
1 बेह्रोग़ एरोद राजाना कालमते, यहुदा पटटा बेत्लेहेम नाटेनगा येसु पुटिस मतोग़. ताना पया अद पटटा मोदुल सहर येरुसलेमते, बोर उकान ऊळिसि पुनवालोर वातोर. ओर पोळ्द पेसनेनाहि वेल्लाय जेक देसेमताहि येरुसलेमते वासि, पता कीयलाह बोटटोर.उकान ऊळवालोरिह्क उकाता सीना दिसिह्ता|alt="Wise men see the sign of the star" src="001-gnpi-008-wise-men.jpg" size="col" loc="aw" ref="2:2"
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “यहुदिरा राजाल पुटटोग़ इनजोर तोहतनद उकातुन माट पोळ्द पेसना बाजे ऊळतोम, अहे ओन दंडुम अरयकोम इन्जि वातोम. ओग़ पुटटोग़ु बेगाडोग़?” इन्जि वेर उकान ऊळवालोर ताल्ह्कतोर.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 (दुस्रोग़ ओसो बोग़ राजाल पुटटोग़), इद कबुर केंजिसि एरोद राजाना जीवा डक इता, अद्रमे एरोद इंजेके बाताल कीयनोग़, इन्जि आलिह कीसि पूरा येरुसलेमतोर वने मिळ्ह्कतप आतोर.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 पया राजाल यहुदिराङ सबेटोर पेर्मालोरिन ओसो सास्त्रमगूरुरिन, उंदि जागाते जमा कीसि ओरिन ताल्ह्कतोग़, “मीवा सास्त्रम वेहतपु, देवुळ लोहवाल राजाना पुटमुळि, बेगा आस मनदग़ा?” इन्जि राजाल ताल्ह्कतोग़.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 इद पोल्लो केंजिसि, एरोद राजाल उकान ऊळवालोरिन “इह वाट,” इन्जि तनगा कुस्क्ने केयतोग़, केयिसि “मीक बेद उका दिसता, तान मीट ऊळतस्केडाहि नेंड एवनाह बेचोक दियाङ आताङ, नाक बराबर वेहाटु,” इन्जि ओग़ु (पुट वाता पेकाना वय्स पुनदलाह) ओरिन बेस ताल्ह्कतोग़.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ओर राजान वेहतापया, राजाल ओरिन बेत्लेहेमतके लोहतोग़, लोहनेके ओरिन नाळेह कीस इतोग़, “मीटु अगा अन्जि ओन पेकान बेस-नेह्ना पर्ह्काटु. मीक दोर्कतोग़ इतेके, नाक वासि ओना जाडा वेहाटु, अस्के नना वने अन्जि, ओन दंडुम अरयकन,” इतोग़.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 राजानाङ इव पोल्लोङ केंजिसि ओर उकान ऊळवालोरु बेत्लेहेम नाटे दायलाह पेसतोर. पया ऊळाटु, बेद उकातुन ओर पोळ्द पेसनके ऊळिस मतोर, अदे उका ओरा मुनेह-मुनेह पेससोर अंदु, पया पेकाल मता लोता पोग़ोन अन्जि रोमता.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 उका रोमतदिन ऊळिसि, ओरिह्क बेचोनो गिर्दा वाता!
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 पया ओरु उका रोमतद लोतगा नेङतोर, अगा पेकानु, ओना तलोग़ मरियानु ऊळतोर, ऊळिसि पेकानाङ काल्क अर्सि, ओरु ओन दंडुम अरतोर. ओसो ओरु तमाङ सोमताङ पेटिनु तेंडिसि, बंगरि, वेल्ला दाराता दूपमि, अतर्नेयु, इद्रमताङ पेकाह्कु वाटटोर.उकान ऊळवालोर बेसता मालसोम येसुह्क वाटिह्तोर|alt="Wise men offer their gifts to Jesus" src="008-gnpi-008-wise-men.jpg" size="col" loc="aw" ref="2:11" उकान ऊळवालोर बेसता मालसोम येसुह्क वाटिह्तोर|alt="Wise men offer their gifts to Jesus" src="LB00295B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 पया वेन पेकान एरोद हव्कनोग़, इदिन देवुळ पुन्जि “एरोद राजानके मल्स अनमाटु,” इन्जि ओरिह्कु कलाते कबुर वेहता. अदिह्कु ओरु तमा देसेमतके दुस्रा अग़दुह्क पेसिस अतोर.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 उकान ऊळवालोर अतापया ऊळाटु, योसेपिन उंदि देवतुल कलाते कलियिसि वेहता, “पेकान हव्कलाहि, एरोद राजाल कोज पेह्कसोर मन्ह्तोग़. अदिह्के निमा तेदा, पेकानु, ओना तलिनु पोसि मिसर देसेमते विता. अहे अग्डाहि मल्स वाटु इन्जि, नना नीक वेहनाह्जोम, मीटु अगाने मन्ह्टु,” इन्जि वेहता.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 अदिह्क पया योसेपि सीता अरताहे पेकानु, ओना तलिन पोसि, नग़्काडा-नग़्काने मिसर देसेमते पेसिस विततोग़.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 अहे ओरु बेह्रोग़ एरोद राजाल हानाह्जोम, अद देसेमतेन मतोर, पया मल्स वातोर. नना नावा मग़िनु मिसर देसेमतग्डाहि केयतन इन्जि, वेल्लाङे वर्साना मुने देवुळबाबाल तना कबुरतोना संगे वेहचि. ओर मल्स वातस्के, अद कबुर करल आता.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ओर मुवुर मिसर देसेमते अतापया, उकान ऊळवालोर नाक नाळेह कीतोर इनजोर ऊळिसि, एरोद राजाल पकाय ओङ आतोग़. ओङ आसि, उकान ऊळवालोरिन ताल्ह्कता वेलाता लेका कीसि, (वेग़ पुटटोग़ पेकाल रेंड वर्साह्क उड्लोग़ मनदनोग़ इन्जि, राजाल पुतोग़. इद्रम गंता कीसि, वेग़ पेकाल बेत्लेहेमतेन इंजेक मनदनोग़ इन्जि,) बेत्लेहेमते ओसो तानाङ एरेगूरेताङ नाह्कने, बोर रेंड वर्सानोर ओसो ओरिह्काय उड्लोर पेकोर मतोर, ओरगा सीपय्किन लोहचि, ओरिनु कतमे हव्कनाह कीतोग़.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 एरोद राजाल हातापया, मिसर देसेमते योसेपना लोतोर मनेके उंद देवतुल कलात कलियिसि ओन वेहता,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “योसेपि, पेकान हव्कलाह ऊळिंदुर, ओर हातोर. निमा इंजेके तेदिसि पेकानु, ओसो ओना तलिन पोसि, इस्रयेल देसेमते मल्स अन,” इता.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 अदिह्क पया ओग़ तेदिसि, पेकानु ओसो पेकाना तलिनु पोसि, इस्रयेल देसेमते मल्स वातोग़.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 मति यहुदा पटटे अर्केलाल राजाल तना तपे बेरोग़ एरोदिना जागाते राजेम कीस्तोग़, तेन केंजिसि ओग़ अद पटटे दायलाह रेयतोग़. ओसो कलाते देवुळता कबुर दोर्कताह्कु, यहुदा पटटुन विळ्सिसि गालिल पटटे अतोग़.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 अगा एव्सि ओग़ु नासरेत इनदनद (मरियाना) नाटे अन्जि जागा आतोग़. “ओन नासरेततोग़ इनदनुर,” इद्रम देवुळता कबुरतोर, देवुळ लोहवाल राजाना लोप्पा मुने वेहच मतोर, अद इंजेके करल आता.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?