Mateus 28
MRR vs ACF
1 पोल्वादिया मारतस्के, वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), पंङवियतस्के मग्डला नाटेनद मरियालि, ओसो ताना ऐंगेतद दुस्रा मरियालि, इवु गुमयातुन ऊळलाह अताङ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 अस्के ऊळाट, इळ्ता बूम पका मेलियता, बाराह्क इतेके देवतुलि देवुळदीपताहि रेगिसि, अद तिळ्ह्प कीस मतद बंडातुन ओर्केडके दोबिसीता, अह कीस ताना पेटळ उदता.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 अद देवतुलि किस-उळ्मलेह्का मांजिंदु, ओसो तानाङ गेंदेङ कोंगा-बूलालेह्का पका पांड्रि मताङ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 तान रेयिसि, पह्रा मनवालोर दिरदिर साङतोर, कुस्क मेग़्यतप आतोर.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 अस्के देवतुलि अव आस्किन इता, “मीट रेयमाटु! हव्कनागुटातगा वेळ्हतोग़ येसुन मीट पर्ह्किह्निर, इद नाक एर्काये.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ओग़ इगा इलेग़. ओग़ मुने वेहच मतपु, मल्स जीवा अरतोग़. वाट, ओना सेत्तातुन तासिस मतद जागातुन ऊळाटु.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 अह कीसि चट्पिट अन्जि ओनाङ कग़यवालोरिनु इह वेहाटु: ‘ओग़ हासि मल्स जीवा अरतोग़. ओसो केंजाटु, ओग़ मीकाय मुने गालिल पटटे दास्तोग़. अगा मीट ओन ऊळकिर,’ इन्जि वेहाटु. नावा वेहतद कबुरतुन सेतेम पोय्म्ह्टु,” इनजोर देवतुल इता.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 पया अव आस्कु रेयिस मताङ, मति पका गिर्दा आसोरे, गुमयातग्डाह चट्पिट पेसिसि, येसुनाङ कग़यवालोरिह्कु इद कबुर वेहतलाहि वित वाताङ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 अस्के दोम्क्नेन येसु अविस्किन कलियिस “बेस पिसाटु!” इनजोर इतोग़. कलियतस्के अव ओना एरे अन्जि, ओनाङ काल्क मोळ्कताङ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 अस्के अविस्किन येसु इतोग़, “मीट रेयमाटु. मति मावोर कग़यवालोरक्के अन्जि ‘गालिलते अन्ह्ट अले, मीक येसुसामि अगान कलियनोग़,’ इनजोर ओरिह्क वेहाटु.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 अव अनजोर मताङ अस्के, गुमयातगा पह्रा मनवालोर वेल्लाटोरे इव आतव गोटिनु, सहरते अन्जि पेर्मालोरिह्क कतम वेहतोर.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ओसो इद पोल्लो गुमसिना केवदगा अरता इतेके, माट ओन मानेह कीसि, मीवा पेटळ वाया एवोम,” इन्जि पेदल्क इतोर.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 अदिह्क ओर पह्रातोरु कोताङ एचि, पेदल्क काग़्हतपु अहे कीतोर. अद्रम आस पया, इद पोल्लो यहुदि लोकुरगा आबुर आता, नेंड वने ओर अहे इन्ह्तोर.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 पया इके कग़यवालोर अक्रा मांदि गालिल पटटे, येसु बेद मेटातगा वाट इनजोर वेहच मतोग़, अगा ओर अतोर.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 अतस्के, ओर ओन अगा ऊळिसि दंडुम अरतोर, तेला मति (ओग़ येसुये आंदोग़ा, आयोग़ा इन्जि,) ओरग्डाह उय्तुर उन्क-मन्क मतोर.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 अस्के येसु ओरा एरे वास इतोग़, “देवुळदीपते ओसो नेदे मनवालोर कतमतोरा पोग़ोन, देवुळि नाक पूरा अदिकर ईता.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 अदिनेनाह्क मीटु अन्जि, सबे जातिनोर लोकुरगा, नावाङ कग़यवालोर आयिर इन्जि, ओरिह्कु नावाङ पोल्लोङ वेहचि, देवुळबाबाना, ओसो देवुळता मग़ना, ओसो देवुळता पवित्र जीवाता पेदिरते, एग़ मीहाटु.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 अह कीसि, बेव अडोङ मीक नना माळलाह वेहतन, अव कतम अडोनु ओरिह्कु माळलाह काग़्हाटु. ओसो ऊळाटु, इद बूमता आक्रि एवनाह, नना अमेसा मीवा तोळ मह्नने!” इन्जि इतोग़.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?