Mateus 25

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “नना बेस्के राजाल आस वायकन अस्के, इहलेह्‌का मनदनुङ. बोराङो मर्मिनगा दहा लेयास्कु, तमाङ पोतिह केवाङ कंदिस्क पोसि, मर्मपिलाता लोनु, मर्मपेकान केपलाह अताङ. (मर्मपेकाल वायनोग़ अस्के माट पलत पेसिसि, ओनु कंदिस्कना वेह्‌चते मर्मपिलाता संगे काल्ह्‌पिसीकोम इनजोर, अव अग़ ऊळिंदुङ.)
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 अविस्कनग्डाहि एयुङ बार बैरिस्क मताङ, पिसतव एयुङ बार तेल्वताङ मताङ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 बैरिस्क इतेके, तमाङ कंदिस्कना संगे नेय पोयवाय वास मताङ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 उसरताङ बारा, तमाङ कंदिस्कना संगे, तीसाने नेय पोस मताङ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 पया मर्मपेकाल वायलाह आल्सेम आताह्‌कु, अव ऊळिस-ऊळिस कतमताङ कूर्ह्‌क बोटटाङ, कूर्ह्‌कसोर उंजताङ वने.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “पया नडुमनग़्का इद्रम आळो वाता, ‘मर्मपेकाल वातोग़, अले रि! ओन कलियलाह दट.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 अव दहा लेयास्क पया तेदिसि, तमाङ कंदिस्किनु ओर्कुल कीया बोटटाङ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 अस्के अव बैरिस्कु उसरतविन इन्ह्‌ताङ, ‘अल रि, मीवा नेय उचुन माक ईम्ह्‌टु, मावाङ कंदिस्क पिवयलाह आताङ,’ इनजोर इताङ.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 मति उसरताङ इन्ह्‌ताङ, ‘अलो, इद नेय बोन्क इन्ज बोन्क आलग़ा, रि? ईतेके माक वन आलो, मीक वन आलो. अह आयो मति, मीट दूकनतगा अन्जि, मियेनाह्‌क नेय असिस ताट,’ इनजोर इताङ.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 अव बैरिस्कु नेय असलाह अताङ अस्के बार आता, मर्मपेकाल एवतोग़. एवतस्के, उसरताङ एयुङ लेयास्कु, कंदिस्किन पोतिह कीस तयर आस मताह्‌कु, मर्मपेकाना संगे मर्म-कुळ्प मनदनद लोते अताङ. पया तेल्पतुन गोल्स वाटिसीतोर.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “गळ्क मनेके अव बैरिस्कु एयुङ लेयास्कु, मर्म-लोतगा वासि केयलाह आताङ, ‘दादा, दादा, माट वातोम, मयेनाह्‌क तेल्प तेग़या!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 अस्के मर्मपेकाल अविस्किन लोप्पाडाहि पळ्मिङ ईतोग़, ‘मीट बेविस्कनिरो? नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीक मुर्तिय पुनोन!’” इन्जि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “अदिह्‌क मीट वने उसरते मन्ह्‌टु, बाराह्‌क इतेके माने-मन्कना नडुम पुटटोना वायनद इहलेह्‌काने मन्ह्‌ता. ताना दियातुनु, वेलातुनु मीट मुर्तिय पुनविर.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “नना बेस्के राजाल आस वायकन अस्के, इद्रमलेह्‌का ओसो आयनुङ. ओर्वोग़ माल्काल दुस्रा देसेम दायना मताह्‌कु, तनाङ सेवकिरिन केयिसि, तना मालसोमतुन ऊळलाह ओरिन वेहतोग़.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ओर्विह्‌क ओग़ु बंगरताङ कल्दर्कनाङ एयुङ मोटाङ ईतोग़, ओसो ओर्विह्‌क बार रेंड मोटाङ ईतोग़, ओसो ओर्विह्‌क बार उंदिय मोटा ईतोग़. इद्रम ओर्विना-ओर्विना बुद ऊळिसि, माल्काल ईतोग़. ईसि, तना पय्नमते पेसिस अतोग़.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “ओग़ अतस्के, बोन्क एयुङ मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ु चट्‌ने अव मोटानाङ रुप्यानु दंदा कीया बोटटोग़, दंदा कीसि, कल्दर्कनाङ ओसो एयुङ मोटाङ एक्‍वा दोर्किह कीतोग़.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 अद्रमे बोन्क रेंड मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ वने दंदा कीसि, ओसो रेंड मोटाङ एक्‍वा दोर्किह कीतोग़.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 मति बोन्क उंद मोटा दोर्किस मता, ओग़ अन्जि बूमतुन काचि, माल्काल ईतद मोटातुनु बोंदातगा मिसतोग़.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “पया वेल्‍लाङे दियाना पेग़्के, ओर सेवकिरा माल्काल मल्स वातोग़. वासि, ‘नना मीक ईतव मालसोमता इसब ईम्ह्‌ट रा,’ इतोग़.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 अस्के बोन्क एयुङ मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ु एक्‍वा दोर्किह कीतव एयुङ मोटान तचि, माल्काह्‌क इतोग़, ‘महरज, निमा नयगा कल्दर्कनाङ एयुङ मोटाङ ईस मतिन. ऊळा, अव कोताना दंदा कीस नना ओसो एक्‍वा एयुङ मोटाङ दोर्किह कीतन,’ इतोग़.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ओग़ सेवकनेनाह्‌क माल्काल गिर्दा आस इतोग़, ‘बेस-नेह्‌ना कीतिन, निमा बेस सेतेमतोग़ सेवकनिन. इचुटा पोल्‍लोतगा निमा सेतेम दिसतिन, अदिह्‌क नना नीकु वेल्‍ला मालसोमतगा अदिकर ईकन. वाय, माट कलियिसि गिर्दा आयकल,’ इतोग़.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “पया बोन्क रेंड मोटाङ दोर्किस मताङ, ओग़ वने माल्कानगा वास इतोग़, ‘महरज, निमा नयगा कल्दर्कनाङ रेंड मोटाङ ईस मतिन. ऊळा, अव कोताना दंदा कीस, नना ओसो एक्‍वा रेंड मोटाङ दोर्किह कीतन,’ इतोग़
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ओग़ सेवकिन वने माल्काल गिर्दा आस इतोग़, ‘सबस, बेस सेतेमतोनिन सेवकनिन. इचुटा पोल्‍लोतगा निमा सेतेम दिसतिन, अदिह्‌क नना नीकु वेल्‍ला मालसोमतगा अदिकर ईकन. वाय, माट कलियिसि गिर्दा आयकल,’ इतोग़.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “पया उंद मोटा दोर्कतोग़, ओना एरे वासि इतोग़, ‘महरज, निमा कळक मन्कनिन इन्जि नना पुतन. वीतवालेवा कोयवाल, तूळ्हवालेवा गुम केवाल, अद्रमतोनिन इनजोर पुतन.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 अव कोताङ लेसतेके, निमा ओङ आयकिन इन्जि नना रेयतन, रेयिह्‌कु नीवा मोटातुन गट कीस तासिस मतन. ऊळा, इद मोटा नना नीवा नीके मल्स ईय्ह्‌नन,’ इन्जि इतोग़.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 अस्के ओना माल्काल ओन इतोग़, ‘एय लाग्वोग़, लंडा सेवकनिन, वीतवालेवा कोयवाल, तूळ्हवालेवा गुम केवाल, नाक अद्रमतोग़ इह्‌निना? कळक मन्कल इन्जि, निमा नाक इह्‌निना?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 अह इतेके नावा माल कमसेकम साव्करनगा तासना मता. अह कीतेके नना वासि नावा मादुन सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 अह इन्जि, (माल्काल उय्तुर तनाङ सेवकिरिन केयिस वेहतोग़,) ‘मीटु वेनग्डाहि कल्दर्कना मोटा ऊंदिसि, दहा मोटाङ मनवाह्‌क ईम्ह्‌ट.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 बाराह्‌क इतेके बोग़ सेतेमते मन्जि, तन्क ईतद मादुन असल काळ्ङिह्‌तोग़, ओन्कु नना ओसो इंका ईकन, ओन्कु वेल्‍लाय दोर्कग़ा. मति बोग़ सेतेमते मनवा, तन्क ईतद मादुन बेस काळ्ङोग़, ओनगा उचुक मतविन वने नना तेंडकन.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 वेग़ सेवकि बेदे कबळतुह्‌क ओजोग़! वेन पलत मुर्गंगाते पोहचीम्ह्‌ट. अगा मनवालोर अळयना-केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना कीसोर मनदनुर,’ इन्जि माल्काल वेहतोग़.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना राजाल आसि, सबे देवतुल्कना संगे नावा डीसाते वायकन अस्के, नना नावा राजगादेतगा डीसाते उदकन.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 अस्के नावा मुनेह सबे जातिना मुल जमा आयनुर. अस्के बहलेह्‌का कोपाल एर्रेनग्डाहि गोरेन एग़्‍पिह कीस्तोग़, अहलेह्‌का नना ओर लोकुरिन ओर्विनग्डाह-ओर्विन एग़्‍पिह कीकन.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 अह कीसि, (बेद्रम कोपाल तना तिनळ बाजे गोरेन तासिह्‌तोग़, तना दावळ बाजे बार एर्रेन तासिह्‌तोग़, अद्रमे) नना सेतेमतोरिन बारा नावा तिनळ बाजे तासकन, लाग्वोरिन बारा नावा दावळ बाजे तासकन.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “अस्के नना नावा तिनळतोर सेतेमतोरिन इनदकन, ‘ओ नावा बाबाल देय्वा ईता लोकुरिर, बूम पुटटग्डाहि ओग़ मियेनाह्‌क इन्जि, बेद राजेमतुन ओप्पे कीस तासतोग़, अद राजेमता अदिकर मीट वासि एनाटु.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 बाराह्‌क इतेके, नना कग़्वते मतन अस्के, मीट नाक तिनदलाह तिंडि ईतिर; ओसो नाक एग़ उनडा वसिस मतस्के, नाक उनडलाह एग़ ईतिर; ओसो नना पर्गेनलेह्‌का मतन अस्के, नाक मीवाङ लोह्‌कने जागा ईतिर;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ओसो नना गेंदेङलेवा मतन अस्के, मीट नाकु केग़यलाह गेंदेङ ईतिर; ओसो नना दुकते मतन अस्के, मीट नाक तोळ आयलाह वातिर; ओसो नना जेलते मतन अस्के, मीट नाक कलियलाह वातिर,’ इनदकन.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “अस्के तिनळ बाजे मनवालोर सेतेमतोर नाक इनदनुर, ‘सामि, माट नीकु कग़्वते अरतदिन ऊळिसि, बेस्के तिनदलाह ईतोम? नीक एग़ उनडा वसतदिन ऊळिसि, बेस्के एग़ उनडलाह ईतोम?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 माट नीकु पर्गेनलेह्‌का आतदिन ऊळिसि, बेस्के केयिस लोन-जागा ईतोम? नीक गेंदेङलेवा ऊळिसि, बेस्के गेंदेङ केग़यलाह ईतोम?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ओसो निमा दुकते अरतदिन, जेलते मतदिन ऊळिसि, बेस्के माट नियके कलियलाह वातोम?’ इन्जि ताल्ह्‌कनुर.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 अस्के नना ओर सेतेमतोरिन इनदकन, ‘आयो रा, इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नावा लोकुर ओसोय पोहचीतप उड्लोर मतेकाय, ओरग्डाहि बोनाय वग़ोन इह बेस कीतिर इतेके, नाके कीतप आस्ता,’ इन्जि इनदकन.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “पया दावळ बाजेतोर लाग्वोरिन नना इनदकन, ‘ए सरपते मनवालोरिर, नयग्डाहि पेसिस अन्ह्‌टु. देयह्‌किह्‌कु ओसो अविस्कना मुक्याह्‌कु तयर कीतदु, बेस्केन पिववद किसबटटगा अन्ह्‌टु.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 बाराह्‌क इतेके नना कग़्वते मतन अस्के, मीट नाक तिनदलाह तिंडि एविर; ओसो नाक एग़ उनडा वसिस मतस्के, नाक उनडलाह एग़ एविर;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ओसो नना पर्गेना लेह्‌का मतन अस्के, नाक मीवाङ लोह्‌कने जागा एविर; ओसो नना गेंदेङलेवा मतन अस्के, मीट नाकु केग़यलाह गेंदेङ एविर; ओसो नना दुकते, जेलते मतन अस्के, मीट नाक कलियलाह वाविर,’ इनदकन.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “अस्के ओर वने नाक ताल्ह्‌कनुर, ‘सामि, नीक माटु बेस्के कग़्वते मतस्के, एग़ उनडा वसतस्के, पर्गेना लेह्‌का मतस्के, गेंदेङलेवा मतिन अस्के, दुकते ओसो जेलते मतस्के, बेस्के माट ऊळिसि, नीक साय्ता केवोम?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 अस्के नना ओरिन इनदकन, ‘इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, वेर नावा लोकुर ओसोय पोहचीतप उड्लोर मतेकाय, ओरग्डाहि बोनाय वग़ोन इह बेस केविर इतेके, नाक वने बेस केवप आस्ता,’ इन्जि इनदकन.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ओर इतेके अमेसाता सिक्सा आयलाह दायनुर, सेतेमतोरिह्‌क बारा अमेसा पिसलाह दोर्कग़ा,” इन्जि, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra