Mateus 1

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 देवुळ इद बूमते लोहतोग़, येसु किर्स्तु, वेना लोप्पा नना रासलाह आतन. सास्त्रमते वेनाङ तादोर-बाबोरा लेका रासिस तासतोर, ओर इह मतोर. येसु (यहुदि जाततोरा पेदामुय्तोग़)अब्रहम मुय्तोना, ओसो दाविद राजाना पुळ्गताहि पुटटोग़.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्रहम मुय्तोना मग़ि इसकि पुटिस मतोग़, इसक मुय्तोना मग़ि याकुबि, याकुब मुय्तोह्‌कु बारा मग़्कु पुटिस मतोर. ओरग्डाहि ओर्वोग़ यहुदाल इनवाल मतोग़.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 यहुदानाङ मग़्कु पर्साल ओसो जेराल, वेरा तलोग़ि तामरि इनदनदु. पर्साना मग़ि एस्रोनि, एस्रोनिना मग़ि अराम.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 अरामना कूळते आमिनदाबि पुटटोग़, आमिनदाबिना मग़ि नहसोनि, नहसोनिना मग़ि साल्मोन.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 साल्मोन वेग़ राहबि इनदनद (दुस्रा जाततद) आंचाना संगे जोळेम आतस्के, ओना कूळते बोहजि पुटटोग़. वेग़ बोहजि रूतिना संगे जोळेम आतस्के ओबेदि पुटटोग़,(अद रूति वने दुस्रा जातता आंदु). ओबेदिना मग़ि यीसाल.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 पया यीसाह्‌कु दाविद राजाल पुटटोग़.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 पया साल्मोन राजाना मग़ि रहबामि, रहबामिना मग़ि अबियाल, अबियाना मग़ि आसाल.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 पया आसाह्‌कु यहोसपति, यहोसपतिह्‌कु योरमि, योरमना कूळते उजियाल पुटटोग़.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 उजियाह्‌कु योतमि, योतमिह्‌कु अहजि, अहजिह्‌कु एजेक्याल पुटटोग़.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 एजेक्याह्‌कु मनासे, मनासेह्‌कु आमोनि, आमोनिह्‌कु योसियाल पुटटोग़.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 योसियाना मग़िह्‌कु यकोनियाल, वेना पया ओसो उय्तुर पेकोर पुटटोरे. अद वेलाते बेबिलोन देसेमतोर यहुदि जाततोरगा वासि लळय कीतोर, लळय कीसि यहुदि जाततोर वेल्‍लाटोर लोकुरिनु तमा देसेमते दोहच ओतोर.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 बेबिलोनते ओरिन दोहच ओतापेग़्के यकोनियाह्‌कु साल्तियाल, साल्तियाह्‌कु जरुबाबेल पुटटोग़.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 जरुबाबेलिह्‌कु अबिहुदि, अबिहुदिह्‌कु एल्यकिमि, एल्यकिमिह्‌कु अजुराल पुटटोग़.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 अजुराह्‌कु सादोकि, सादोकिह्‌कु याकमि, याकमिह्‌कु एलिहुदि पुटटोग़.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 एलिहुदिह्‌कु एलियजरि, एलियजरिह्‌कु मतानि, मतानिह्‌कु याकुबि पुटटोग़.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 पया याकुबिह्‌कु योसेपि पुटटोग़. योसेपना मुते मरियालि, तेनाये पोटाताहि कोनि येसु पुट वातोग़, ओने देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु इन्ह्‌तोर.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 इद्रमलेह्‌का अब्रहम मुय्तोनाहि दाविद राजानगा एवनाह, सबे पोसि चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ. ओसो दाविदिनाहि यहुदि लोकुरिन बेबिलोनते दोहच ओस मतोर अव दियाङ एवनाह चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ. अहे ओरिनु बेबिलोनते ओतग्डाहि इतेके, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाना पुटमुळ एवनाह, चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसु इद्रम पुटटोग़ इतेके, ओना तलोग़ मरियानु योसेपि ताल्ह्‌किसि पोल्‍लो करल कीस मतोग़. वेर इर्वुर जोळेम आयनामुनेन, अदु नेलाङ हव्कतद दिसता; इदु देवुळता पवित्र जीवाता लावता मेटेन आता.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 तान ताल्ह्‌कतोग़ कोय्तोग़ योसेपि, अदु नेलाङ हव्कता इन्जि ओग़ पुतोग़. ओग़ कर्तुळ मन्कल मताह्‌कु, तान लोकुरा मुनेह इजक तेंडनायो, इद्रम ओना विचर मता. अदिनेनाह्‌कु नना तान कुस्क्ने विळ्सिसीकन इन्जि, ओग़ विचर कीतोग़.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 तना जीवाते वेग़ इद्रम आलिह कीनेके ऊळाटु, देवुळबाबाना उंद देवतुलि कलाते वासि ओन वेहता, “ए योसेपि, दाविद राजाना पुळ्गतोनिन, मरियाना पोटाते बेद पेनेम मन्ह्‌ता, अदु मन्कना आयो, मति देवुळता पवित्र जीवातेनाहिये मन्ह्‌ता. अदिह्‌क निमा तान ततलाह पेग़्के-मुनेह आयमा.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 अदु पेकान पुटिह कीयग़ा, ओना पेदिरि येसु (इतेके देवुळि पिसिह कीस्ता) इनजोर तासा. बाराह्‌क इतेके ओग़े तना लोकुरिन, ओरा पापमताहि पिसिह केवाल आयनोग़,” इन्जि देवतुल वेहता.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 पया योसेपि उंजिस तेदताहे देवतुल वेहतपे सबे कीतोग़. अहे मरियानु मर्मिङ कीयलाह लोन ओतोग़.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 मतिंगा अदु रिकम आनाह्‌जोमु, ओग़ ताना संगे ऐंगे कलियोग़, कय बोयोग़. तान्क पेकाल पुटटस्के योसेपि ओना पेदिरि येसु तासतोग़.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra