Mateus 12
MRR vs ACF
1 अद तूकने येसु तनाङ कग़यवालोर बार, वारमता पोल्वादियाते बोराङो पोलह्कना नडुमतुह्क अतोर. अनेके ओरिह्क कग़्व वसताह्कु, ओर गोह्कनाङ एन्किन ऊचिसि तिंदुर.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 तेन ऊळिसि उय्तुर परुसिर इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ इटलाह पोलो, तानु नीवाङ कग़यवालोर नोमोर” इन्जि, येसुन कट्ला कीतोर.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मुनेता कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, ओरिह्क कग़्व वसतस्के बह कीतोर, तेन मीटु सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्क वाटटाङ बेव आरिङ सिरप बूमयालोरिह्के तिनदलाह पोलिह्ताङ, अवे आरिनु बूमयालोर ओरिह्क तिनदलाह ईतोर.(अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इन्जि इनो अले.)
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 अद्रमे पोल्वादिया मतेकाय, बूमयालोरिह्कु मंदिरता माळना कबळ कीयना पोलिह्ता, अस्के ओर पोल्वादियाता अडोतुन कळ्वोग़ केवोर, इदिन मीटु सास्त्रमते अर्वविरा?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 नना मीक वेहतह्नन, मंदिरतुह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 मोक-मोह्रम ईयना वाटो, ओर्विनेनाह्क मीटु जीवा लोपतप मनदनद बेसु, इहे नावा विचर मन्ह्ता, इद सास्त्रमते देवुळ वेहतद पोल्लोता अर्तम मीट पुन्ज मनेरिर इतेके, कसुरलेवोरिन मीट तप तासविर आवेरिर.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 बाराह्क इतेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्ता,” इतोग़.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 अग्डाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओरा पार्तनाता लोन अतोर.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 अतस्के अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़. अस्के येसुन तप तोहतलाह इनजोरे, “पोल्वादियाते दुकतुन सव्रे कीयनद कबळ पोलिह्ताया, बार पोलोया?” इन्जि ओनु परुसिर ताल्ह्कतोर.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 अस्के ओरिन येसु इतोग़, “मियग्डाहि ओर्विनगा उंदिय गोरे मतेके, अदु पोल्वादियाते बोंदातगा अरतेके, तान अदे दिया ओग़ु तेंडोग़ आयनोग़ा? ओग़ निटमे तेंडनोग़!
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ऊळाटु, गोरेतुह्काय मन्कना जीवा बेचोटा बेरा मन्ह्ता! अदिनेनाह्कु पोल्वादियाते ओर्विनेनाह्क बेसता कबळ कीयना पोलिह्ता,” इन्जि इतोग़.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 पया “कय आहा!” इनजोर येसु वाग़ता कयदोन इताहे, ओग़ तना कयदुन आहतोग़. अस्के अद वाग़ता कयु, दुस्रा कयलेह्का सव्रेम आता.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 मति ओर परुसिर पलत पेसिसि, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोरे, तमतमाय वळ्ह्कतोर.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 इव पोल्लोङ केंजिसि, येसु अग्डाहि पेसतोग़. अस्के वेल्लाय मुल ओना पयाह अतोर. ओराङ सबेटोर रोगह्लोरिन ओग़ सव्रे कीसीतोग़.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 “केंजाटु, नना मियेनाह्क इह कीतन इन्जि, बेगान बह वेहमाटु!” इनजोर येसु सव्रेम आतोरिन वेहतोग़.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 इद्रमि यसयाल इनवाल देवुळता मुनेतोग़ कबुरतोग़, देवुळ लोहवाल राजाना लोप्पा बेद पोल्लो वेहच मतोग़, अद इंजेके करल आता. अद इह मन्ह्ता:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 देवुळि इन्ह्ता, “ऊळाटु, वेग़ नावा सेवकि,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 वेग़ बोनाय संगे वह्चोग़ आयनोग़, जोरते केयोग़ आयनोग़.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 वेना सेतेम गेल्सनाह्जोमु, वेग़ु सनिसारम पोयतप मनवालोरिनु वेग़्होग़ आयनोग़,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 अहे वेनगा सबे जातिनोर आसाते मनदनुर,” इन्जि इन्ह्ता.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 अस्के पया देयह्क पोयताह्कु, मूकाल-गुडि आता मन्कनु, लोकुर येसुनके ततोर. ततस्के येसु ओन सव्रे कीसीतोग़, अस्के ओग़ मन्कल वळ्ह्क बोटटोग़, अहे तोवया बोटटोग़.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 अस्के लोकुर पका बामिसि इनदलाह आतोर, “बह दाविद राजाना कूळते पुट वावाल मतोग़, वेग़ ओग़े पिसिह केवाल मनदनोग़ा?” इतोर.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 मति अगा मतोर परुसिर इदिन केंजिस इतोर, “वेग़ कोनि बेल्जेबुब इनदनद देयह्कना मुक्यानाय साय्ताते, देयह्किन पूंड पग़यह्तोग़!” इद्रम अडम वळ्ह्कतोर.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 परुसिराङ पोटाताङ विचर्क पुन्जि, येसु ओरिन इतोग़, “बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम लेङिह्ता. अहे लोतगाय, नाटेनगाय कोंटेङ पुटटेके, अव वने निलोङ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अद्रमे देयह्कना मुक्याल तनाङे देयह्किन पूंडटेके, अविस्कनगा वने कोंटेङ मन्ह्ताङ. पया अविना राजेम बह नितग़ा?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 अले, मीट इतपु, देयह्कना मुक्याना लावते नना देयह्किन पूंडटेके, मीवोर पया देयह्किन पूंडिह्तोर, बह ओर वने देयह्कनाये लावते पूंडिह्तोरा? इद्रम मीवाङ विचर्क चुकताङ इन्जि, ओर तमाय तोहतनुर!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 मति देयह्किन नना देवुळता जीवाता लावते पूंडिह्नन इतेके, मियगा देवुळ राजेम कीयलाह आता, इदिन पुन्ह्टु.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 इदिन पुन्पिह कीयलाह, नना मीक उंद पोल्लो वेहतह्नन: उंद लोतगा नेङिसि लूटे केवाल मुने अग्डोग़ पळ्योनु दोहवालेवा, अग्डा मादुन लूटे कीसि पेहता पग़यनोग़ा? आयो, ओन मुने दोहतेकेने, ओना लोतुन वेग़ लूटे कीस ओयनोग़. (अद्रमलेह्का देयह्कना पळ्योन दोहतेकेने, नना देयह्किन पूंड पग़यकन.)
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “बोर नावा संगे गोतते मनोर, ओर नावा विरुद मन्ह्तोर. ओसो बोर नावा संगे लोकुरिन जमा कीयलाह तोळ आयोर, ओरु नयग्डाहि लोकुरिन बिरोबटो कीस्तोर,” इन्जि इतोग़.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 पया (ओर परुसिर देवुळता जीवातुन उस्कतप वळ्ह्किह्तोर, इदिन तोहतलाह) येसु ओसो इतोग़, “नना मीक वेहतह्नन इतेके, मन्कना सबे पापमतुनु अहे देवुळता अडम वळ्ह्कतदिनु, देवुळि मापि कीया पग़यग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवातुन बोग़ उस्किह्तोग़, ओन मात्रम देवुळ मापि केवो आयग़ा.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 अहे बोग़ माने-मन्कना नडुम पुटटोना अडम वळ्ह्किह्तोग़, ओन इंका देवुळि मापि कीया पग़यग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवाताङ कबस्किन बोग़ उस्किह्तोग़, ओन देवुळ मापि केवो आयग़ा. इद कालमते आयि, वायना कालमते आयि, बेस्केन मापि केवो आयग़ा.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “केंजाटु, मराङ तमाङ कायानग्डाहे पुनदा वास्ताङ. मरा बेसतल इतेके, तानाङ कायाङ वने बेसताङ. अहे मरा लागो इतेके, तानाङ कायाङ वन लागोङ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 एय वीसमतरसलेह्काडोरिर, मीट लाग्वोरिर मन्जि, मीक नेह्नाङ गोटिङ बह वळ्ह्क वायनुङ! बाराह्क इतेके, पोटातगा बेव पोल्लोङ निंदिस मन्ह्ताङ, अवे पोल्लोङ तोडटाहि पेसिह्ताङ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 बेसतोग़ मन्कल तना पोटाताहि बेसताङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़, अहे लाग्वोग़ मन्कल तना पोटाताहि लाग्वाङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ओसो नना मीक वेहतह्नन, आक्रि नेयमता दियाते, देवुळि मीवा तोडटाहि पेसतद, उंद-उंद उगसता पोल्लोता इसब मियग्डाह एतग़ा.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 बाराह्क इतेके, आक्रि नेयमता दियाते, निमा कसुरतोनिन मह्निना, इलविना, इदिन नीवाङ इद बूमते वळ्ह्कताङ पोल्लोङ तोहतनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 अस्के उय्तुर परुसिर, सास्त्रमगूरुर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, नीवा कयदग्डाहि बामिह कीयनद सीना माक ऊळना मन्ह्ता,” इद्रम ताल्ह्कतोर.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “लाग्वोरु, देवुळतुन केंजवोरु, नावाङ बेरा डीसाताङ कबस्किन ऊळतोर इद पीळतोरु, नाक सीना ताल्ह्किह्तोर. मति योनाल इनवाल देवुळता कबुरतोन्क बह बह आता, सिरप अदे सीना नना ओरिह्क तोहतकन, तान विळ्सिस दुस्रा सीना तोहोन.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 इतेके योनाल बेद्रम नग़्का-पियल मूंड दियाङ बेरा मीनता पोटालोप्पा मतोग़, अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नग़्का-पियल मूंड दियाङ इद बूमता लोप्पा मिंजिस मनदकन.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 केंजाटु, योनाना कबुरतुन केंजिसि निनवे सहरतोरु, तमा पापमताहि मिळ्न्दतोर इन्जि पुतिर. ऊळाटु, योनाह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता, (मति मीट इतेक केंजविर). अदिह्के आक्रि नेयमता दियाते, निनवे सहरतोर निचि, इद पीळतोरिनु तप तासनुर.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 अद्रमलेह्काने सीबा देसेमता रानि साल्मोन राजाना बुदताङ पोल्लोङ केंजलाहि, वेल्ला जेकताहि इगा वास मता. ऊळाटु, साल्मोनिह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता, मति मीट इतेक केंजविर. अदिह्के आक्रि नेयमता दियाते, अद रानि वने निचि, इद पीळतोरिनु तप तासग़ा.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “(इद पीळता बाताल आयग़ा, इदिन पुन्पिह कीयलाह नना मीक उंद पोल्लो वेहतह्नन.) उंद देयमि बेस्के मन्कनाहि पेसिह्ता अस्के, अद तन्क मनदलाह, इके-अके मेटाङ-मेटाङ वेलियिस, जागाङ पर्ह्किस ऊळिह्ता, मति तान्कु जागा दोर्को.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 अस्के अद देयमि आलिह कीस्ता, ‘बोनग्डाहि नना पेसिस वातन, अगा ओसोवन मल्स दाकन,’ इद्रम इन्ह्ता. पया अन्ज ऊळिह्ता अस्के, अद मुनेता लोनु रिकम आतदु, नेहतदु, ऊसतदु, इद्रम तान्कु बेस दिसिह्ता.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 अस्के पया अद अन्जि, तन्काय लाग्वव एळुङ देयह्किन, तना संगे गोत कीस ततह्ता. अस्के अवु ओग़ मन्कना लोप्पा नेङिस जागा आस्ताङ. पया ओना इंजेटा गोसा, मुनेतदिह्काय वेल्ला करबता आस्ता. अद्रमलेह्काने इद लाग्वा पीळतोरिह्कु, तमाङ जीवाने नावाङ पोल्लोह्क जागा एवाह्कु, इद्रमे गोसा आयग़ा,” इनजोर इतोग़.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 जमा आता मुडा संगे येसु वळ्ह्कसोर मनेके, ओना तलोग़ि, ओनाङ तमोर वासि, ओना संगे वळ्ह्कना मन्ह्ता इन्जि, लोता पलते निच मतोर.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 अस्के बोग़ो येसुन वेहतोग़, “गूरु, नीवा यायालि, नीवाङ तमोर पलते नीवा अग़ ऊळसोर निच मन्ह्तोर,” इतोग़.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 इदिन केंजिस येसु ओन इतोग़, “नावा यायालि, नावाङ तमोर, नावा लोतोर बोरु, इदिन मीट पुह्निरा?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 इतस्के पया तनाङ कग़यवालोरक्के कय ऊपिसि, “ऊळाटु! नावा लोतोर इतेके निटम वेरे!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 बोर नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल वेहतपु ताकिह्तोर, ओरे नावा दादाललेह्का, तमोग़लेह्का, एलाळलेह्का, अकाललेह्का, तलोग़लेह्का एरेटोर आंदुर,” इनजोर येसु इतोग़.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?