Marcos 9

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु ओसो ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना लावते राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 आरुङ दियाङ आतापया, पत्रु, याकुबि, योहनि, वेर मुवुरिन येसु तना संगे पोसि अलग उंद बेरा मेटापोग़ोन ओतोग़. अगा अतस्के ओर ऊळनेके, ओना रूप मिळ्न्दता.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ओनाङ गेंदेङ इचोन वेडिसि तिर्मिळ्स्किंदुङ इतेके, इद दुनियाते बोग़े गेंदेङ उकवाल वने अचोन वेडिह कीया पग़वोग़, अचोन वेडिस मताङ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 अस्के मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़, वेर इर्वुर मुनेतोर देवुळता कबुरतोर, येसुना संगे वळ्ह्‌कनदिन ओर ऊळतोर. मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़ येसुना संगे वळ्ह्‌किह्‌तोर|alt="Moses & Elijah speak with Jesus" src="004-lumo-transfiguration.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:4" मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़ येसुना संगे वळ्ह्‌किह्‌तोर|alt="Moses & Elijah speak with Jesus" src="LB00317B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:4"
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 अद्रम इनेकेने, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के अद मोयुलताहि उंदि इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा जीवा कीतोग़ मग़ि आंदोग़, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्‌टु,” इता.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 पया चट्‌नेन वेर मुवुर इके-अके ऊळतोर, मति अगा तमा संगे येसुन विळ्सिस बोग़े बह दिसोग़.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 पया मेटाताहि रेगनेके, वेर मुवुरिन येसु उकुम ईस वेहतोग़, “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन डोलिस मन्जि ओसो तेग़्कनाह्‌जोम, मीट नेंड बेद ऊळतिर, तान बोन्के बह वेहमाटु,” इतोग़.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 इतस्के ओर अद पोल्‍लोतुन सीतात तासतोर, मति डोलिस मन्जि ओसो तेग़्कनदिना अर्तम बाताल आस्ता इनजोर, तमतमाय वळ्ह्‌किंदुर.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 पया ओर येसुन ताल्ह्‌कतोर, “गूरु! देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनामुनेने, इद बूमते एलिया मुय्तोग़ मल्स वायनोग़ इनजोर,सास्त्रमगूरुर इन्ह्‌तोर. अद्रम बाराह्‌क इन्ह्‌तोर?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनामुने, एलियाल वासि सबेटविन बेस ओप्पे कीयलाह वास्तोग़ निटमे! अद्रम आस पया, ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोनु लोकुर पास्कनुर, ओन्कु पका तिपल एताय पोयग़ा,’ इनजोर वने रासतद मन्ह्‌ता, इद बेद्रमि?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 मति नना मीक वेहतह्‌नन, एलियाल इतेके वातोग़े, तेला मति सास्त्रमतगा ओना लोप्पा रासतप लेह्‌कान, तम्क बह विचर वाता, अहे लोकुर ओनु तिपल कीतोर,” इनजोर इतोग़.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 अद्रमे ओर नालवुर आसि मेटाताहि रेगिसि, दुस्रोर कग़यवालोरगा वातोर. वासि ऊळनेके, ओरगा वेल्‍लाय मुल जमा आस मतोर, ओसो सास्त्रमगूरुर ओरा संगे गिटोगटो आंदुर.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 अस्के येसु वायनदिन ऊळिसि, सबेटोर बामतोर. बामिसि ओनगा वितिस मन्जि जोहर कीतोर.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन ताल्ह्‌कतोग़, “ओरा संगे मीट बेदिनेनाह्‌क गिटोगटो आतिर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 अस्के मुडाहि ओर्वोग़ मन्कल इद्रम इतोग़, “गूरु! निमा नावा मग़िन सव्रे कीकिन इनजोर, नना नियगा ओन ततन. ओन देयम पोयता, अदिह्‌क ओग़ वळ्ह्‌क पुनोग़.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 अद ओन पोयतेक अचोन नेल उकिह्‌ता. अस्के ओना तोडटुह्‌क बोमुल पेसिह्‌ता, पल्क वने कोग़्किह्‌तोग़ ओसो मेग़्किह्‌तोग़. इद देयमतुन पेहतलाह, नीवाङ कग़यवालोरिन वेहतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्‌क नाक कयर वास्ता. अले ओग़ पेकान नयके ताट,” इतोग़.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 इतस्के ओग़ पेकान ओनगा ततोर, ततस्के देयम येसुन ऊळताहे, ओग़ पेकान तेल्हचि नेल अर्हचीता. पया ओग़ तोडटुह्‌क बोमुल पेहचोरे दोळ्गिंदोग़.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 येसु पेकाना तपेन ताल्ह्‌कतोग़, “वेग़ बेस्केडाह इद्रम आस्तोग़?” इतोग़. इतस्के पेकाना तपे इतोग़, “उड्लस्केडाहिये पोयता गूरु.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 इद देयम वेना जीवा तिनदलाह, बेस्के किसतगा, बेस्के एतगा अर्हचीस्ता. मति निमा बेदाय कीया पग़तेके, माक जीवा लोपिसि, मावा पोग़ोन दया कीम,” इनजोर इतोग़.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 येसु ओन इतोग़, “‘निमा बेदाय कीया पग़तेके कीम’ इनजोर बाराह्‌क इह्‌निन? देवुळतुन विस्वस केवाल मन्कह्‌क, सबे आया पग़यह्‌ता,” इतोग़.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 अस्केने ओग़ पेकाना तपे, “सामि, नना विस्वस कीय्ह्‌नने, मति इंका पका विस्वस कीयनाह, नाक तोळ ईम,” इनजोर केयतोग़.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 पया लोकुर वित वासि, अगा जमा आयनदिन येसु ऊळतोग़. ऊळिसि “एय वेग़ पेकान एव्डाल, मूकाल कीतद देयमतिन, नना नीक उकुम ईय्ह्‌नन, वेग़ पेकानाहि पेसिस अन. ओसो वेनगा बेस्केन मल्स वामा,” इनजोर दगा ईतोग़.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ईतस्के देयम केयिसि, ओग़ पेकान पका तेल्हचि पेसता. पेसतस्के पेकाल डोलतप लेह्‌का आतोग़, वेल्‍लाटोर लोकुर डोलतोग़ इंदुर.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 मति येसु ओना कयदुन पोसि तेहच निल्पिह कीतोग़. अस्के ओग़ पेकाल नितोग़.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे तमा मनदनद जागातगा वातोग़, वातस्के बोरे लेवस्के कग़यवालोर येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “माट अद देयमतुन बह पूंड पग़वोम गूरु?” इतोर.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतुन पार्तना कीतेकेने, इद्रमताङ देयह्‌किन पूंड पग़मुळ आस्ता, केवेके पूंड पग़मुळ आयो,” इनजोर इतोग़.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 मति येसु वेहतद पोल्‍लो ओरिह्‌क तेळियो. अद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओन ताल्ह्‌कलाह वने ओर रेयिंदुर.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 अद्रमे पया ओर कापेर्नाग़ वातोर, वासि तमा जागातगा अतोर. अतस्के येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “अग़दे वानेके बाताङ कट्लाङ आंदिर?” इतोग़.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 मति “माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क बेरोग़ बोग़,” इनजोर, ओर अग़दे वानेके कट्लाङ आस मतोर; अदिनेनाह्‌क ओर बाताले वळ्ह्‌कवा, केमेन आस मतोर.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 पया येसु उदतोग़, उदिसि बारा बळयिरिन तना एरे केयिसि, इद्रम इतोग़, “बोग़ाय सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ बुदते सबेटोरिह्‌क उड्लोग़ आयेग़, ओसो सबेटोरा सेवा केवाल आयेग़,” इतोग़.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 इन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान तचि, ओरा नडुम निल्पिह कीतोग़. पया ओन ओग़्ङिसि, ओरिन इतोग़,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “बोग़ु इद्रमतोग़ ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकानाय, नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाके एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ सिरप नाके आयो, मति नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़,” इनजोर इतोग़.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 इतस्के योहन येसुन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्‌किन पेसिह कीयह्‌पा माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्‌कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इनजोर इतोग़.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 इतस्के येसु इतोग़, “बोग़े देवुळता लावताङ कबस्क नावा पेदिरते कीतस्के, नावा अडम वळ्ह्‌क पग़वोग़. ओन मीट रोमिह केमाटु.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 बह इतेके बोग़ माक विरुद केवोग़, ओग़ मावोग़े आंदोग़.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट किर्स्तुनाङ कग़यवालोरिर इन्जि, उंद गिलसमेंड एग़तेला उनडलाह बोर ईयनुर, ओरिह्‌क इद दर्ममता पाय्दा देवुळताहि निटमे दोर्कग़ा.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “उड्लोर पेकोरा लेह्‌का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्‌कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्‍लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्‌क ईयग़ा.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 केंजाट, निमा नीवा कयदे पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कयदुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड कय्क मन्जि, देयमदीपता बेस्केन पिववद किसबटटा अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, कोलाल आसि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किसु बेस्केन पिववो.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 अहे निमा नीवा कादे पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कादुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु).
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड काल्क मन्जि, देयमदीपता अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, कूटाल आसि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता. [देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किसु बेस्केन पिववो.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ओसो निमा नीवा कोंडाते पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कोंडातुन बोग़ाय पेग़्हचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड कोंडाङ मन्जि, निमा देयमदीपता अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, उंदिय कोंडा मन्जि देवुळता राजेमते ओळियना, इदे नीक पाय्दाता.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किस बेस्केन पिववो.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “अडोना सास्त्रम वेहतपु, देवुळतुह्‌क वाटटव सबे कोडिनगा, मीट ओवुर काल्पिह्‌निर. अहलेह्‌काने मीट सबेटोरिर, (किसलेह्‌काडाङ तिपल्कनाहि पेससोरे, गर्यातगा वाटटदु, देवुळतुह्‌क विचर वायनद कोडलेह्‌का आयकिर).
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ओवुर बेसे मन्ह्‌ता, मति ओवुरता मिटस बार अता इतेके, तान बेद्रम मिटस कीकिर? मीट ओवुरता लेह्‌का मिटस केवालोरिर मन्ह्‌टु, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ कलियिस गूनमते मन्ह्‌टु,” इनजोर येसु इतोग़.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra