Marcos 8
MRR vs ACF
1 अद्रमे पया उंद दिया ओसोवने येसुनगा वेल्लाय मुल जमा आतोर. ओरगा तिनदलाह बाताले इलवा मता. अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन केयिसि इद्रम इतोग़,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्क मूंड दियाङ आतोर, वेरगा तिनदलाह बातय इले. अदिह्क नाक वेरा मान वसिह्ता.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 वेरग्डाह बोर बोर वेल्ला जेकनाहि वातोर मन्ह्तोर. नना वेरिन अहे तमाङ लोह्कने लोहतेके, वेर अग़दे अनेके, कग़्विह्क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर,” इनजोर इतोग़.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 पया कग़यवालोर येसुन इतोर, “अलाले, वेर लोकुर पंजलाहि, इद पेळ्ह्कल जागाते तिंडि बेग्डाह बोग़ तचीयनोग़?” इतोर.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 अस्के “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़. “अविय! मयगा इतेके एळुङे आरिङ मन्ह्ताङ,” इनजोर इतोर.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 पया येसु मुडुन उद वेहचि, अव एळुङ आरिन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. किळ्हचि, मुडुह्क तूसिसीयलाह तनाङ कग़यवालोरिह्क ईतोग़, ओर पया मुडुह्क तूसतोर.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ओरगा उचुक उड्लाङ मीन्क वने मताङ. अविस्कनेनाह वने देवुळतुन येसु जोहर कीसि, लोकुरिह्क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि पिसतव आर किळ्केने, एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 अगा तितोर लोकुर जोक-जोक नालुङ अजर्क (4000) लेह्का मतोर. पया येसु सबेटोरिन लोहतोग़.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 लोहचि येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाते उदिसि, दलमनुता इनदनद एरियाते अतोग़.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 पया अगा उच्वुर परुसिर वातोर, वासि येसुना संगे पोल्लोने गिटोगटो कीसोरे, “देवुळ नीक लोहता इन्जि, माक उंदि सीना तोहा,” इनजोरे येसुना पट ऊळलाहि ओन ताल्ह्कतोर.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 इद पोल्लोतुह्क येसु नारज आसि अंजिस नेस्कतोग़, पया “इद पीळतोरु बाराह्क सीना ताल्ह्किह्तोर? केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, इद पीळतोर लोकुरिह्कु बेदे सीना तोहोन,” इतोग़.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 पया येसु परुसिरिन विळ्सिसि, तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडातगा उदिसि, सम्दुरतुन वेंडलाह आतोर.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 वेंडनेके कग़यवालोर आरिङ ततलाह माग़्ङतोर. ओडाते दायह्पा, ओरगा उंदिय आरि मता.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट! परुसिर ओसो एरोद अंतिपस, वेरा ओयता पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्टु, ताना अग़दुह्क आयमाट,” इतोग़.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 इतस्के “मयगा आरिङ लेवाह्के बहे, गूरु माक वेहतह्तोग़,” इन्जि तमतमाय वळ्ह्किंदुर.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 तेन पुन्जि येसु इतोग़, “मीट आरिङ इलवाह्कु, बाराह्क इचोन आलिह कीय्ह्निर? नाकु आरिना पर्वा इले इन्जि, मीक इंका तेळियोया? बह मीवा बुदि अचोन गळ्स आताया, नावा लोप्पा इंका पुनविरा?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 (नना कीतव कबस्किन ऊळतिर;)कोंडाङ मन्ज वने मीक दिसो? केव्क मन्ज वने केंजविर? बह मीक सीता इलेया?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 मुने नना एयुङ आरिने एयुङ अजर्क (5000) लोकुरिह्क तीहतन, अस्के पिसतव बेचोक डालाङ गुम कीतिर?” इतोग़. ओर इतोर, “बारा डालाङ गुम कीतोम गूरु,” इतोर.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 येसु ओसो इतोग़, “अहे ओसो एळुङ आरिने नालुङ अजर्क (4000) लोकुरिह्क तीहतन. अस्के मीट बेचोक डालाङ आरिङ गुम कीस मतिर?” इतोग़. ओर येसुन इतोर, “एळुङ डालाङ गुम कीस मतोम,” इतोर.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “बह इंजेक वने नना बोनन इन्जि मीक तेळियोया? (इंका वन नाक विस्वस केविरा?)” इतोग़.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 अद्रमे पया येसु बेत्सेदा नाटेनगा वातोग़. वातस्के नाटेनोर ओर्वोग़ गुडिनु येसुनगा ततोर. तचि “वेग़ तोवनाह, वेनाङ कोंडान इटा गूरु,” इनजोर अर्जि कीतोर.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 इतस्के येसु ओग़ तोववोना कयदुन पोसि, लोह्क लेवगा ओतोग़. ओसि ओनाङ कोंडानगा उस्किसि, ओना पोग़ोन कय तासतोग़. तासिसि “बातालाय दिसिह्ताया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 अस्के ओग़ केनकेने तोव्सि इतोग़, “नाक मन्कलोर मराना लेह्का बग़ाङ-बग़ाङ दिसिह्तोर,” इतोग़.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 इतस्के येसु ओसोवने तना कय, ओनाङ कोंडानगा तासतोग़. तासतस्के ओग़ ओसो नाह्किस ऊळतोग़. अस्के पूरा सव्रेम आसि, ओग़ मुनेता लेह्काने सबे पोळ्क्ने तोवया बोटटोग़.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 पया येसु ओन इतोग़, “इंजेके निमा लोन अन! मति इद नाटेना लोप्पाड्क अनमा,” इनजोर इतोग़.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, केसरिया-पिलिपि इनदनद सहरता एरेताङ नाह्कने अतोग़. दायह्पा तनाङ कग़यवालोरिन “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर इन्ह्तोर?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 अस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्तोर; उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़; उय्तुर बार मुनेतोग़ बोग़ो देवुळता कबुरतोग़ मनदनोग़ इन्ह्तोर” इनजोर कग़यवालोर इतोर.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 इतस्के येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्निर?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. ताल्ह्कतस्के “सामि, निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 इदिन केंजिसि, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट इंजेके बोने वेहमाट बहा,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 इनजोरे येसु इद पोल्लोतुन, ओरिह्क बेस तेळियनाह वेहतोग़. इद्रम वेहतस्के, पत्रु येसुन बाजेते अबर ओसि, (“गूरु, निमा अद्रम विचरे केमा” इन्जि,) येसुना वेहतद पोल्लोता अडम वळ्ह्कतोग़.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 अस्के येसु पेग़्के मिळ्न्दिस कग़यवालोरिन ऊळतोग़, ऊळिसि पत्रुन इद्रम तेर्हतोग़, “एय देयमदीपता बुदते वळ्ह्कवानिन, अद्रमता बुदतुन पोहचीम! नीवा विचरि मन्कना विचरतेह मन्ह्ता, मति देवुळता विचरतके इले,” इनजोर तेर्हतोग़.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन, ओसो अगा जमा आता मुडुन, तना एरे केयिसि इद्रम इतोग़, “बोग़ाय नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीतेके, ओग़ तना हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्क वायनव तिपल्किन आपेग़. ओसो तनाय कुसितुन पोहचि, नावा अग़दे ताकेग़.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 बोग़ इद बूमते तना कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ आक्रिते बूळेम आयनोग़. मति बोग़ नावा बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह सबे पोहतह्तोग़, ओन्क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 मन्कल पूरा दुनियातुन गेल्सतेक तेला मति, तना कुदता जीवातुन पिववद किसबटटगा लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 मन्कल तना जीवातुन लेसिह कीतोग़ इतेके, ताना बद्लातुह्क ओग़ बातय ईया पग़वोग़.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 सिंड्रि आंचाळ तना मुजोन नाळेह कीयना लेह्कान, इद पीळतोर मन्कलोर देवुळतुन नाळेह कीसि, पापमते ताकिह्तोर. अद्रमतोरा नडुमि बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह, पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा बाबाना डीसाते, पवित्र देवतुल्कना संगे वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि, पेग़्के-मुनेह आयकन,” इनजोर इतोग़.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?