Marcos 6

MRR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पया येसु अग्डाहि तना नासरेत नाग़ अतोग़, ओनाङ कग़यवालोर वने, ओना संगे अतोर.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्‌ता, मति कुदता नाटे, कुटुमते अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमलेह्‌काने नाक इंका मीट पास्कतिर,)” इतोग़.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ओर येसुन नमवाह्‌कु, अगा ओग़ वेल्‍लाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़वोग़. सिरप इच्वुरे बेमरतोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिन सव्रे कीतोग़.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 पया नाटेनोर येसुन नमवाह्‌कु, ओग़ बयल आतोग़.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयतोग़, केयिसि इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, ओरिन सेवातुह्‌क लोहतलाह तयर कीतोग़. कीसि मन्कलोरग्डाह देयह्‌किन पेसिह कीयलाह, ओरिह्‌क अदिकर ईतोग़.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 पया ओरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “मीट सेवाते दायह्‌पा, सिरप डुडटुन विळ्सिसि, गाटो, जोर्का, कोताङ इद्रम बाताङे ओयमाटु.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 अहे ओसो एल्पुस्क केग़्स अन्ह्‌टु, मति रेंड-रेंड जगाङ-गेंदेङ ओयमाटु,” इतोग़.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ओसोवने इतोग़, “बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मीट अद नाटे मनाह्‌जोम मन्ह्‌टु.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ओसो बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, मीवाङ केंजोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन, अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इनजोर इतोग़.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 अद्रमलेह्‌काने पया ओर सेवातुह्‌क अन्जि, पापमता अग़दाहि मल्सि, देवुळतके वाटु इनजोर, पोकुर कीसोर तिरियतोर.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 अद्रम तिरियिह्‌पा, देयह्‌क पोस मतोर मन्कलोरग्डाह वेल्‍लाङे देयह्‌किन पेहतोर, अहे वेल्‍लाटोर बेमरतोरिन नेय ओकिसि पार्तना कीतोर, कीतस्के ओर सव्रेम आतोर.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 पया येसुना पेदिर वेल्‍लाय पोकुर आता, अस्के एरोद अंतिपस राजाल वने इद पोल्‍लोतुन केंजतोग़. उय्तुर “वेग़ येसु इतेके, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन आंदोग़, डोलिस जीवा अरतोग़. अदिनेनाह्‌क डीसाताङ कबस्क कीस्तोग़,” इनजोर इंदुर.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 उय्तुर बार, “देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोग़ ओसोवने वातोग़,” इंदुर. ओसो उय्तुर बार, “वेल्‍लाय मुने देवुळता कबुरतोर बोर मतोर, वेग़ अद्रमतोग़े,” इंदुर.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 मति एरोद राजाल वने येसु कीतव कबस्किन केंजिसि, इद्रम इतोग़, “योहनना तलातुन नना डाय वेहच मतन, ओग़े ओसो जीवा अरतोग़!” इनजोर इतोग़.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 एरोदियसि इतेके, योहनना विरुद आसि, ओन हव्कलाह ऊळिंदु, मति हव्क पग़वो.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 बाराह्‌क इतेके, योहनि सेतेमतोग़ ओसो देवुळता पवित्र मन्कल इनजोर, एरोद अंतिपस पुन्ज मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओन रेयिंदोग़. योहनि राजाह्‌क वेहन्दोग़, अस्के राजाना जीवा चुहेम आयवेक तेला, योहनना पोल्‍लो केंजलाह गिर्दा आंदोग़. अदिह्‌क ओन एरोदियस रानिनग्डाहि पिसिह कीसि तासिस मतोग़.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 पया एरोद राजाना पुटटा दिया एवता. अद दिया राजाल बेरोर मुक्यालोरिन, सीपय्किरा मुक्यालोरिन, गालिल पटटा बेरोर पेदल्किन केयिसि, कुळ्प कीतोग़.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 पया राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, एरोदियसिना मयाळि एंदता. एंदतदिन ऊळिसि, राजाल ओसो कुळ्पतुह्‌क वाता मुलु, पका गिर्दा आतोर. पया राजाल गिर्दा आसि, अद पिलातुन इतोग़, “नीक बाताल गावले अद ताल्ह्‌का, अदिन नना ईकन,” इतोग़.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अहे ओसो “नावा वळ्गा राजेम वने ताल्ह्‌कतेके, तान नना नीक ईकन” इन्जि, राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 किरिया कीतस्के, अद पिला पलते अन्जि, “नना बाताल ताल्ह्‌ककन, अवा?” इनजोर तलिन ताल्ह्‌कता. अस्के ताना तलोग़ इता, “देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला ताल्ह्‌का,” इता.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 इताहे अद पिला ओसो राजानगा वासि, “काका, योहनना तला उंदि दळ्याते कीसि, नाक इंजेकेन तच ईया वेहा,” इनजोर ताल्ह्‌कता.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ताल्ह्‌कतस्के राजाल पका नारज आतोग़, मति राजाल केयिस मता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहताह्‌कु, अद पोल्‍लोतुन मिळ्हता पग़वोग़.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 अदिनेनाह्‌क पया राजाल ओर्वोग़ सीपयिन, योहनना तला डायिस ततलाह, उकुम ईतोग़. ईतस्के ओग़ जेलतगा अन्जि, योहनना तलातुन डायतोग़.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 डायिसि उंद दळ्याते कीसि, अद पिलातुह्‌क तच ईतोर. अद पिला पया तना तलिनगा ओसीता.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 पया इद कबुर केंजिसि, योहननाङ कग़यवालोर वातोर. वासि ओना सेत्तातुन ओस पोहतोर. अदिनेनाह्‌क राजाल येसुनु, योहनि मल्स जीवा अरतोग़ इनजोर इतोग़.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 (पया येसुनाङ बळयिरनाग़-नाग़ तिरियसोर, सेवा कीसोर मलतोर.) मल्सि, येसुनगा जमा आतोर. आसि तमा बाताल बाताल कीतोर, ओसो काग़्हतोर, अदिन ओन वेहतोर.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 अस्के वेल्‍लाटोर लोकुर ओरगा अनजोर वासोर मंदुर, अदिह्‌क ओरिह्‌क गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को. अदिनेनाह्‌क येसु ओरिन इतोग़, “अलेट! माट बोरे लेवद जागातगा अन्जि, गळ्क रोमकल,” इनजोर इतोग़.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 पया ओर ओडाते उदिस, बोरे लेवद जागातगा तमाय आरम कीयलाह अतोर.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 मति ओर दायनदिन लोकुर ऊळतोर, ऊळिसि ओरिन पुतोर. पया सबे नाह्‌कनाहि, आस्क-कोय्तोर दडकचुलिय ताकसोरे, ओरिह्‌काय मुने सम्दुरता अबर बाजे एवतोर.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 अस्के येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर वने एवतोर. एव्सि येसु ओडाताह रेगिसि, अगा वेल्‍लाय मुल जमा आतदिन ऊळतोग़. ओरु कोपाललेववु गोरेनलेह्‌का मतोर, तेन ऊळिसि येसुह्‌क ओरा मान वसता. पया येसु ओरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ काग़्हता बोटटोग़.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 इद्रम काग़्हनेके, बह्‌ट अरता. पया कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्‌कल जागा मन्ह्‌ता, इंजेक बह्‌ट अरता वने.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 वेर मात्रमि एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह बाताङाय असिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 इतस्के येसु मर्ला ओरिन, “अले मीटे वेरिह्‌क तिंडटा बह कोट कीम्ह्‌ट रा!” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “गूरु, इचोन मुडुह्‌क तीहतलाह, आट नेलाना कूलताङ कोताङ आस्ताङ. अचोक कोतानाङ आरिङ असिस तीहतकोमा?” इतोर.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 येसु इतोग़, “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्‌ताङ? अन्जि ऊळाट अले,” इतोग़. अन्ज ऊळतोर अस्के “एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क मन्ह्‌ताङ,” इतोर.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 अस्के “अलेट! सबेटोरिन रोंडातगा गुमिङ-गुमिङ उदिह कीम्ह्‌ट,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 अद्रमे लोकुर उंद-उंद गुमतगा, बेगा पनस, बेगा नूरु, इद्रम उदतोर.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 पया लोकुर उदतस्के, अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि “मुडा लोकुरिह्‌क तूसिसीम्ह्‌ट,” इनजोर कग़यवालोरिन वेहतोग़. अद्रमे मीन्किन वने सबेटोरिह्‌क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 तिन्ज-उन्ज पिसतव आर किळ्केङ, ओसो मीन्क जमा कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 तिनवालोरगा सिरप कोय्तोरे एयुङ अजर्क (5000) मतोर.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्के, येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्‌नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिसि, बेत्‍सेदा नाग़ अन्ह्‌टु,” इतोग़.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 पया येसु लोकुरिन लोहचि, तना गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 नुल्पेडुह्‌क ओडा सम्दुरता नडुमकसाते मता. येसु बार, वग़ोग़े दडटा अबरि गुड्रापोग़ोन मतोग़.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 पया वळ्य मुनेहतेनाह वांदु, अदिनेनाह्‌क कग़यवालोर ओडातुन वग़्हचोर-वग़्हचोर बागिस मतोर, इदिन येसु गुड्राताहि ऊळतोग़. पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक) सम्दुरता एता पोग़ोट्क ताकसोरे, ओरगा वातोग़. येसु ओरिन वीळिस दायना मता.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 मति कग़यवालोर येसु एता पोग़ोट्क ताकनदिन ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!” इनजोर सबेटोर रेयिसि केयतोर.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन आळो कीतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 पया येसु ओरा संगे ओडातगा तग़्ङतोग़, तग़्ङतस्के वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो! इदिन ऊळिसि कग़यवालोर पका बामतोर.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 बह इतेके येसु आरिङ तीहतदिन ऊळिस तेला, ओर ओना लावतुन पुनोर. तान पुनवाह, ओरा बुदि गळ्स आस मता.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर. एव्सि ओडातुन दडटगा दोहतोर.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 येसु ओडातग्डाहि रेगताहे, अग्डोर ओन पुतोर.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 पुताह्‌कु एरे-गूरेताङ सबे नाह्‌कने, कबुर वेहतलाह विततोर. पया मन्कलोर दुकिनोरिन कटुस्कने कांजिसि, येसु बेगा मन्ह्‌तोग़ इनजोर कबुर दोर्किंदु, अगा ओंदुर.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 येसु वेलियतोग़ अव सबे सहर्कनाङ, नाह्‌कनाङ, गूळानाङ बजर्कनगा दुकिनोरिन तासिसि, “गूरु, सिरप नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम बोय ईम, अस्के बेस आयनुर,” इनजोर अर्जि कींदुर. बोर बोर ओना गेंदे कोङतुन बोयिंदुर, ओर सबेटोर सव्रेम आंदुर.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra