Marcos 5

MRR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गिरासेनिर इनवालोर दुस्रा जाततोरा एरियातगा अतोर.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाताहि रेगताहे, देयह्‌क पोयतोग़ ओर्वोग़ मन्कल, डोलतोरिन पोहतनाङ पांजानग्डाहि पेसिसि, ओरिन कलियतोग़.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ओग़ मन्कन बोरे गोल्स्कने दोहता पग़वोर आंदुर.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ओनाङ कय्किन-काल्किन गोल्स्कने दोहच मतोर, मति अविस्किन ओग़ देहचि, तुक्ळेङ-तुक्ळेङ कींदोग़. बोग़े ओन आव्रे कीया पग़वोग़.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ओग़ नग़्का-पियलि बेस्के इतेक अस्केने, गुमयानगा, गुड्रानगा केयसोर तिरियिंदोग़; ओसो तना मेंदुलतुन बंडाने कोह्‌किंदोग़.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 पया ओग़ येसुन जेकनाहिये ऊळिसि, वित वातोग़. वासि येसुनाङ काल्क अरतोग़.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 येसु ओन, “नीवा पेदिर बाताल?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओग़, “नावा पेदिर वेल्‍लाटोरोम, बह इतेके माट वेल्‍लाटोरोम मह्‌नोम,” इतोग़.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 अव देयह्‌क येसुन, “माक इद एरियाताहि पूंडमा,” इनजोर पकाय अर्जि कींदुङ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 अगा मेटातगा वेल्‍लाङे गोह्‌ड पदिङ मेयसोर मताङ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 अदिनेनाह्‌क अव देयह्‌क, “माक अव पदिनगा लोहचीम, माट अव पदिनगा दाय्ह्‌नोम,” इताङ.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 इतस्के येसु अविस्किन दायलाह ईतोग़, ईताहे देयह्‌क ओग़ मन्कनग्डाह पेसिस, पदिनगा नेङताङ. अगा जोक-जोक रेंड अजर्क पदिङ मताङ, अव गोह्‌ड पदिङ पया मेटा ओळ्सिये, मुटेङ-मुळ्गेङ आसोर वितिसि, सम्दुरता एतगा अर्सि, कतमे मुळ्न्दिस डोलताङ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 पया अव पदिङ मेहवालोर विततोर. वितिसि इद पोल्‍लोतुन सहरतगा ओसो एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा वेहतोर. वेहतस्के बाताल बाताल आता, तान ऊळलाहि अग्डा लोकुर येसुनगा वातोर.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 वासि देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल बेस गेंदेङ केग़्सि, बेस बुदते मन्जि, येसुनगा उदिस मतोग़. इदिन ऊळिसि नाटेनोर येसुन रेयतोर.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 अगा येसु कीतद कबळतुन ऊळतोर मन्कलोर, ओग़ देयह्‌क पोयतोग़ु बेद्रम बेस आतोग़, ओसो पदिह्‌क बह आता, अद कतमे लोकुरिह्‌क वेहतोर.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 अस्के, “निमा मयगा मनमा, मावा सिवातग्डाहि पेसिस अन” इनजोर, अग्डोर येसुन अर्जि कीतोर.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 पया येसु अग्डाह दायलाह ओडातगा उदिह्‌पा, मुने देयह्‌क पोस मतोग़ मन्कल, “नाक नीवा संगे वायलाह ईम गूरु!” इनजोर अर्जि कीतोग़.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 मति येसु ओन तना संगे वायलाह एवोग़, मति इद्रम इतोग़ इतेके, “आयो, निमा नीवा लोन अन्जि, देवुळि नीवा पोग़ोन दया कीसि, नियेनाह्‌क बेद्रमता कबळ कीता, तान मियग्डोरिन वेहा,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 अदिनेनाह्‌क ओग़ मन्कल अग्डाहि तना लोता एरियाते अन्जि, येसु तनेनाह्‌क कीतद बेरा कबळतुन, दाकपालिस पटटे पोकुर कीतोग़.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, ओडाते उदिस, सम्दुरतुन वेंडटापया, (गालिल पटटे मल्स वातोग़). येसु सम्दुर दडटगा एवतस्के, वेल्‍लाय मुल अगा ओनगा जमा आतोर.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 अचोटेन ओर्वोग़ यारोस पेदिरतोग़ मन्कल येसुनगा वातोग़. ओग़ अग्डा यहुदिरा पार्तना कीयनद लोता ओर्वोग़ पेदामन्कल मतोग़. ओग़ येसुन ऊळिसि, ओनाङ काल्क अरतोग़.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 अर्सि इद्रम इतोग़, “नावा उड्ला मयाळि डोललाह आता गूरु! अद सव्रेम आसि पिसि इनजोर, निमा वासि ताना पोग़ोन कय तासा,” इनजोर येसुन अर्जि कीतोग़.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 अदिनेनाह्‌क येसु ओग़ मुक्याना संगे दायलाह पेसतोग़. अनेके वेल्‍लाय मुलु येसुना पयाह अनजोर, गर्दि आसि ओनगा दोबेङ-नूकेङ कींदुर.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 अस्के अद मुडगा उंद आंचाळ मता. अद बारा वर्सानाहि कुर्माते बादा आंदु.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 अद मत एवालोरा कयदे पका तिपल आस मता, तनाङ पूरा कोताङ मत एवालोरिह्‌क ईसि, मारिह कीता. मति ताना बेमर मायो, इंका ओसो वीळसोर अंदु.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 बोयताहे ताना कुर्माता बादा मायता, अद तना कुदि, नना सव्रेम आतन इनजोर पुता.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 अस्के चट्‌नेन तना लावते बोग़ो मति सव्रेम आतोग़ इनजोर, येसु पुतोग़. पुन्जि, मुडेके चेट मिळ्न्दिसि, “नावा गेंदेतुन बोग़ बोयतोग़ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ओनाङ कग़यवालोर इतोर, “इद मुलु नीवा सर्ने मन्जि, नियके दोबेङ-नूकेङ कीयनदिन ऊळिह्‌निन! मति ‘नाक बोग़ बोयतोग़?’ इनजोर, बह इह्‌निन गूरु! (वेल्‍लाटोर नीक बोयिस मनदनुर,)” इतोर.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 मति येसु तन्क बोयतदिन ऊळलाह, मुडगा सर्ने ऊळतोग़.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 अस्के अद आंचाळि, सव्रेम आतन इनजोर पुन्जि, येसुनगा वाता. वासि रेयते साङसोर येसुनाङ काल्क अरता. अर्सि पया तन्क बह बह आता, अद सबे ओन सेतेम-सेतेम वेहता.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 वेहतस्के येसु तान इतोग़, “बायि! नना नीक सव्रे कीकन इन्जि, निमा विस्वस कीताह्‌के बेस आतिन, सुकमते अन. इंजेके इद बादा आयवालेवा पिसकिन,” इनजोर इतोग़.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 येसु इद्रम वेहनेकेन, यारोस पेदिरतोग़ मुक्याना लोताहि उच्वुर वासि, इद्रम ओन वेहतोर, “नीवा मयाळ हाता रा! इंजेके गूरु लोन वासाय बाताल पाय्दा, ओन मल्स लोहा,” इतोर.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ओर मन्कलोर अद्रम इतदिन केंजवप लेह्‌का आसि, येसु यारोसिन इतोग़, “निमा रेयमा! नावा पोग़ोन विस्वस तासा!” इतोग़.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 पया येसु मुडुन लेहचि, सिरप याकुब, योहन, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेरिने पोसि, यारोसना लोतेके अतोग़.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 अगा एवतस्के, अगा लोकुर अळयना, केयना कीसोर मतदिन, येसु ऊळतोग़.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 पया येसु लोप्पा ओळियिसि, ओरिन इतोग़, “बाराह्‌क रोदा पोस अळयह्‌निर? पिला हायो, अद निद्रते मन्ह्‌ता!” इतोग़.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 अस्के पोहता वाता मुलु, येसु इतद पोल्‍लोतेनाह्‌क कवतोर. मति येसु सबेटोरिन पलते पेहचि, पिलाता तलोग़-तपेन ओसो तनाङ कग़यवालोर मुवुरिन पोसि, लोप्पा पिलातुन तासतगा अतोग़.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 अन्जि हाता पिलाता कयदुन पोसि, तमा पोल्‍लोते, “तलीता कूमि” (इतेके “अले पिला! नना नीक इह्‌नन, तेदा!” इनजोर अर्तम आस्ता) इतोग़.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 अद्रम इताहे, अद पिला चट्‌ने तेदता. अहे अद बारा वय्सता मताह्‌कु, इके-अके वेलिय बोटटा. इदिन ऊळिसि, अग्डा लोकुर पका बामतोर.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 पया “इद पोल्‍लो बोन्के एर्का आयमाकि” इनजोर, येसु ओरिन उकुम इतोग़. अहे ओसो “तेन्क बातालाय तिनदलाह ईम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra