Marcos 3
MRR vs ARC
1 अद्रमे ओसो उंद देबा, येसु पोल्वादियाते यहुदिरा पार्तनाता लोन अतोग़. अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 (अगा उच्वुर परुसिर वने मतोर.)पोल्वादियाते ओग़ मन्कना कयदुन येसु सव्रे कीस्तोग़ा, बार केवोग़ा, इनजोर ऊळसोर मतोर. पोल्वादियाते सव्रे कीतेके, येसुना पोग़ोन (अद दिया कबळ कीयनद) तप तोहतकोम इनजोर, पट ऊळिंदुर.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 येसु वाग़ता कयदोनु, “तेदिसि नडुम वास निल्म,” इतोग़.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 पया येसु अगा मतोर मन्कलोरिन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “पोल्वादियाते बाताल पोलिह्ता? बेसता कबळ कीयनदा, बार लाग्वा कबळ कीयनदु? जीवातुन पिसिह कीयनदा, बार बूळे कीयनदु, वेहाट!” इतोग़. मति बोरे बह वळ्ह्कोर.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 येसु ओङते सबेटोरिन ऊळतोग़, मति ओर कैंगम बुदते मतदिन ऊळिसि, येसु दुकम आतोग़. आसि वाग़ता कयदोन “नीवा कय आहा!” इतोग़, अस्के ओग़ कय आहतोग़. आहतस्के ओना कय सव्रेम आता.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 पया परुसिर अग्डाह पलत पेसिसि, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोर, एरोद राजाना तुंगातोरा संगे कलियिसि वळ्ह्किंदुर.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन पोसि, सम्दुरतेके अतोग़. गालिल पटटोर वेल्लाटोर लोकुरा गोह्डि, येसुना पेग़्के अतोर.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 येसु कीतद बामिह कीयनद कबळतुन केंजिसि, येरुसलेम सहरताहि, अहे यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्कनाहि, इदुमिया पटटाहि, योर्दन बेरेटा अबरताङ नाह्कनाहि, सोर-सिदोन सहर्कनाहि, अव सहर्कना एरे-गूरे मनदनव नाह्कनाहि, वेल्लाटोर लोकुर येसुनगा वातोर.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 वेल्लाटोर लोकुर मताह्कु, लोकुर तना पोग़ोन अरमाकिर इनजोर, येसु तनाङ कग़यवालोरिन, “उदिस काग़्हतलाह, नाक उंदि ओडा तयर कीम्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 येसु वेल्लाटोरिन सव्रे कीस मतोग़, अदिह्क बेमरतोर ओन बोयलाह दोबेङ-नूकेङ आंदुर.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 देयह्क पोयतोर वने, लोकुरा नडुम मतोर. अव देयह्क येसुन ऊळतेक अचोन, ओना मुनेह अर्सि, “निमा देवुळता मग़निन!” इनजोर, जोरते केयिंदुङ.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 मति येसु, “नना बोनन इन्जि, बोन्के बह वेहमाटु!” इनजोर अविस्किन उकुम ईंदोग़.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 अद्रमे उंद दिया येसु गुड्रातगा पोग़ोन तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि तन्क विचर वातोरिन, तनगा केयतोग़. केयतस्के ओर ओनगा अतोर.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ओर बारा मन्कलोराङ पेदिर्क इद्रम मन्ह्ताङ: सिमोन (वेन पत्रु इनजोर येसु दुस्रा पेदिर तासतोग़);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जेबेदिनाङ मग़्कु याकुब ओसो योहन, वेर तमोग़ इर्वुर (बुवनरगिस इतेके गुळ्न्जना लेह्काडोर इनजोर, येसु वेरिन दुस्रा पेदिर तासतोग़);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 आंद्रेयाल, पिलिप, बार्तोलोम, मत्याल, तोमाल, अल्पुना मग़ि याकुब, तदु इनवाल यहुदाल, सिमोन (वेग़ रोम सर्करता अडम पार्टितोग़ मतोग़).
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ओसो यहुदा इस्केर्योत, वेग़े आक्रिते येसुन कोंटेतोरा कयदे पोसीतोग़.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 पया येसु कापेर्नाटे तना मतद लोतगा वातोग़. अस्के ओसोवने इचोन लोकुर जमा आतोर इतेके, येसुह्क ओसो ओनाङ कग़यवालोरिह्क, गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 येसुना लोतोर इद पोल्लोतुन केंजिसि, ओन ततलाह अतोर. बाराह्क इतेके, येसु बय्माङ आतोग़ इनजोर, लोकुर वळ्ह्किंदुर.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 उच्वुर सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वास मतोर. ओर इद्रम इतोर, “वेन बेल्जेबुब इनदनद देयह्कना मुक्याल पोयता, तानाय साय्ताते, देयह्किन मन्कलोरग्डाहि पेसिह कीस्तोग़ रा!” इनजोर इतोर.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 अदिह्क येसु ओरिन तनगा केयिसि, पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम वेहतोग़, “देयह्कना मुक्याल बाराह्क तनाङ देयह्किन पेसिह कीयग़ा?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम निच मनो.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अहे बेदाय लोतगा कोंटेङ पुटटेके, अद लोन निच मनो.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 अद्रमे देयह्कना मुक्याल ओसो ताना तोळताङ देयह्क, तमतमा विरुद आतेके, अविस्कना लाव मनो आवालि.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 मति उंद लोतगा नेङिस, लूटे केवाल मुने अग्डोग़ पळ्योन दोहवालेवा, अग्डा मादुन लूटे कीसि पेहता पग़वोग़. मुने पळ्योन दोहतेकेने, ओना लोतुन वेग़ लूटे कीस ओयनोग़. (अद्रमलेह्का देयह्कना पळ्योन दोहतेकेने, नना देयह्किन पूंड पग़यकन,)” इनजोर इतोग़.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर वातोर. ओर अग़दगा निचि, येसु पलत पेसेग़ इनजोर, केय लोहतोर.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 अस्के ओना सर्ने उदिस मतोर लोकुर इतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवाङ तमोर पलते नीक पर्ह्कलाह आतोर,” इतोर.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “नावा यायालि, नावाङ तमोर, नावा लोतोर बोर आंदुर?” इतोग़.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 पया ओना सर्ने उदिस मतोरिन ऊळिसि इतोग़, “ऊळाट! नावा लोतोर इतेके वेरे आंदुर.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 बोर देवुळ वेहतप ताकिह्तोर, ओरे निटमे नावाङ दादालोर-तमोर, एलास्क-बायिस्कु, तलिस्क आंदुर,” इनजोर येसु इतोग़.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?