Lucas 9
MRR vs ARIB
1 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयिसि, मन्कलोरग्डाहि सबे देयह्किन पेसिह कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिह्क लावु ओसो अदिकर ईतोग़.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 पया देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन पोकुर कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिन लोहतोग़.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 लोहतह्पा “मीट सेवाते दाकिर अस्के, मीवा कयदे डुडि, जोर्का, गाटो, कोताङ, जगाङ-गेंदेङ, इद्रम बाताङे ओयमाटु.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मन्ह्टु, अदे लोतग्डाह दुस्रा नाग़ अन्ह्टु.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्क ओजिह्तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इतोग़.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अद्रमलेह्काने पया, ओर अग़ पोस सेवाते दायह्पा, बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीसोरे, सबे नाह्किह्क अतोर.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 अस्के एरोद राजाल “योहनना तलातुन इतेके नना डाय वेहच मतन, मति इंजेके नना इद्रमताङ पोल्लोङ केंजलाह आतन, इतेके वेग़ बोग़ मनदनोग़?” इनजोर येसुन ऊळलाह विचर कीतोग़.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 पया येसुनाङ बळयिर सेवाताहि मल्स वासि, तमा बाताल बाताल कीतोर, अव सबे कबस्किन येसुह्क वेहतोर. वेहतापया ओग़ ओरिन पोसि, बेत्सेदा नाटेनगा बोरिह्के एर्का आयवाह अतोग़.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 मति इद पोल्लो लोकुरिह्क एर्का आतस्के, ओर वने ओरा पयाह अतोर. अस्के येसु मुडुन गूनमते केयिसि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन ओरिह्क वेहतोग़. केंजवालोरग्डाहि बोर रोगमतोरिह्क सव्रेम आयना मता, ओरिन सव्रे कीतोग़.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 पया पोळ्द दायलाह आस मता, अस्के बारा बळयिर येसुनगा वासि, इद्रम इनदलाह आतोर, “गूरु, माट नाटेनग्डाह वेल्लाय जेक मह्नल, अदिह्क लोकुरिन इग्डाह लोहचीम, वेर सबेटोर एरे-गूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क उंजलाह जागा ओसो तिनदलाह तिंडि पर्ह्किर.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 इतस्के येसु मर्ला ओरिने, “अले मीटे ओरिह्क तिंडटा बह कोट कीम्ह्टु रा!” इतोग़. इदिन केंजिस बळयिर “आं माटु! माट इचोन लोकुरिह्क गाटो असिस तच तीहनाह आतोमा? इंजेक मयगा इतेके सिरप एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क, इवे मन्ह्ताङ, इविन विळ्सिसि इतेके बाताले इले,” इतोर.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 अगा (आस्किनु, पिलाङ-पेकोरिन विळ्सिसि,) कोय्तोरे जोक-जोक एयुङ अजर्क मतोर. (अच्वुर लोकुर मन्जाय मति,) “लोकुरिन पनास-पनासताङ गुमिङ कीसि, उदिह कीम्ह्टु,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ओग़ वेहतप लेह्का, बळयिर कतमतोरिन अद्रमे उदिह कीतोर.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 पया येसु एयुङ आरिङ ओसो रेंड मीन्किन तेहतोग़, पया पोग़ोन ऊळिसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि अविस्किन तुक्ळेङ कीतोग़, अह कीसि “लोकुरिह्क तूसिस ईम्ह्टु” इनजोर तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 तूसिस ईतस्के, कतमतोर लोकुर पोटामेंड तितोर. तितापया अव पिसतवु किळ्केङ, बारा डालाङ निंदतविन, ओर जमा कीतोर.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 पया अद्रम आनेके, येसु उंद मल्का तना वग़ोग़े देवुळता संगे पार्तना कीयह्पा, ओनाङ कग़यवालोर वने ओना संगे मतोर. ओरिन येसु इद्रम ताल्ह्कतोग़, “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर नाक इन्ह्तोर?” इनजोर इतोग़.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 इतस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्तोर, उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़, उय्तुर बार वेल्लाय मुनेटोर देवुळता कबुरतोरग्डाहि, ओर्वोग़ मन्कल जीवा अरतोग़ बहे, इन्ह्तोर,” इनजोर तनाङ कग़यवालोर इतोर.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 इतापया येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्निर?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. ताल्ह्कतस्के “सामि, निमा इतेके देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 पया पत्रुना पोल्लोतुन केंजिसि येसु, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट बोने वेहमाट बहा,” इनजोर उकुम इतोग़.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 पया तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!” इनजोर वेहतोग़.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ताना पया जमा आतोर सबेटोरिन इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओरु दिनम तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर बार नयेनाह्कु सबे पोहतह्तोर, ओरिह्क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 मन्कल इद दुनियाता सबे रीतिना सुकम दोर्किह कीसाय मति, तना कुदता जीवातुन अमेसातुह्क लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा डीसाते, ओसो बाबाना डीसाते, ओसो नावा संगे मनदनव पवित्र देवतुल्कना डीसाते वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि पेग़्के-मुनेह आयकन.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 इह केंजाट, सेतेमते नना वेहतह्नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 इव पोल्लोङ वेहच आट दियाना पया, पत्रु, योहन, याकुब, वेरिन येसु तना संगे पोसि, पार्तना कीयलाहि, उंद मेटापोग़ोन अतोग़.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 अगा ओग़ पार्तना कीयह्पा इद्रम आता इतेके, ओना मोकमता रूप मिळ्न्दता, ओनाङ गेंदेङ, कोंडाङ ऊळ पग़वाह तिर्मिळ्स्किंदुङ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 पत्रु ओसो ओना संगतोर उंजिस मतोर. पया ओर तेदतोर अस्के येसुना डीसातुन ऊळतोर. ओसो ओना संगे ओर इर्वुर नितदिन ऊळतोर.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 गळ्क मनेके मोसा मुय्तोग़ ओसो एलिया मुय्तोग़ येसुनग्डाह अनेके, पत्रु पया “सामि, माट इगा मह्नल इतेके बेस आता, माट इगा मूंड मंडाङ पंडकोम: उंदि नियेनाह्कु, उंदि मोसा मुय्तोनेनाह्कु, उंदि एलिया मुय्तोनेनाह्कु,” इतोग़. (इव पोल्लोङ पत्रु बाताल वळ्ह्किंदोग़, अद तना तन्के तेळियो.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ओग़ इव पोल्लोङ वळह्कनेके, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के वेर मुवुर कग़यवालोर पका रेयतोर.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ओरिन मुचतद मोयुलताहि उंद इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा मग़ि आंदोग़, वेन नना आचतन, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्टु,” इता.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 अद लेङ केमेन आतापया, वेर मुवुरिह्क आसि, येसु वग़ोग़े अगा दिसतोग़. अदिह्क वेर केमेन आस मतोर, ओसो अगा ओर बाताल ऊळतोर, अदिन बोन्के बाताले बह वेहोर.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 इमा दिया बाताल आता इतेके, ओर मेटाताहि रेगतोर, अस्के लोकुरा बेरा गोह्डि, येसुन कलियलाह मेटाकचुल वातोर.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 अस्के लोकुरा नडुम ओर्वोग़ मन्कल पका जोरते केयिसि इतोग़, “गूरु! नना नीवाङ काल्क अरयह्नन, जीवा लोपिस नावा मग़नेके ऊळा, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि आंदोग़.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 वेन तोप-तोप देयम अह्चिह्ता, अस्के वेग़ पका केयिह्तोग़. ओसो तोडटाहि बोमुल पेसनाह, वेन पका तेल्हतह्ता, अद वेन बेस्केन विळ्सो, तिपल कीसोरेन मन्ह्ता.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 इद देयमतुन पेहतलाह नना नीवाङ कग़यवालोरिन अर्जि कीतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, गलत विचर केवालोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्क नाक कयर वास्ता! अले नीवा मग़िन इगा तय,” इतोग़.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 पया ओग़ पेकान येसुनगा तनेकेन, देयम ओन नेल अर्हचि पका तेल्हता. अस्के येसु अद देयमतुन दगा ईतोग़, ईतापया ओग़ पेकान सव्रे कीसि, ओना तपेनगा ईतोग़.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 अस्के इद देवुळता डीसातुन ऊळिसि, सबेटोर लोकुर बामतोर.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “नना मीक बेव पोल्लोङ वेहतलाह आतन, अविस्किन बेस-नेह्ना केंजाटु. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नाकु कोंटेतोरा कयदे पोस ईयना मन्ह्ता,” इनजोर वेहतोग़.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 मति येसु वेहतद पोल्लो, ओरिह्क मुर्तिय तेळियो. अद पोल्लो ओरग्डाह मकिस मता. अदिह्क अदिन ओर पुनदा पग़वोर. ओसो अद पोल्लोतेनाह्क ओन ताल्ह्कलाह वने, ओर रेयिंदुर.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 पया माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्क बेरोग़ बोग़ इनजोर, तमा बळयिरा नडुमिये कट्ला पुटटा.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 अस्के ओरा विचर बाताल मन्ह्ता इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान केयिसि, तनगा निल्पिह कीतोग़.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 कीसि “बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकान नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़. अदिनेनाह्क बोग़ मियग्डाह सबेटोरिह्क उड्लोग़ मन्ह्तोग़, ओग़े सबेटोरिह्क बेरोग़ आंदोग़,” इतोग़.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 इतस्के योहन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्किन पेसिह कीतदिन, माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इतोग़.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 इतस्के “बोग़ मीवा विरुदतोग़ आयोग़, ओग़ मीवोग़े आंदोग़, मीट ओन रोमिह केमाटु,” इनजोर येसु योहनिन वेहतोग़.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 येसुह्क देवुळदीपतगा दायनद दिया एरे एवसोर मता. अदिनेनाह्क ओग़ येरुसलेम दायलाह अट कीस पेसतोग़.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 येसु तना पेसनामुनेन, उय्तुरिन कबुर लोहचीतोग़. ओर ओन्क जागा तयर कीयलाह, सामरि जाततोर लोकुरा उंद नाग़ एवतोर.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 मति येसु येरुसलेम दायलाह पेसतोग़ इन्जि, सामरि जाततोर लोकुर येसुन ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन अगा रोमलाह एवोर.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ओरिन रोमलाह एवाह्कु, येसुनाङ कग़यवालोरु याकुब ओसो योहन, वेर इद्रम इतोर, “गूरु! इद नाटेनोरिन बूळे कीयलाह, पोग़ोटा बूमताहि किस अरयि इनजोर माट उकुम ईकोम, इद्रम नीवा विचर मन्ह्ताया?” इतोर.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन तेर्हतोग़.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 पया ओर अग्डाह दुस्रा नाग़ अतोर.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 पया अग़दे ताकसोर अनेके, बोग़ो ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “गूरु, निमा बेक अतेकाय, अकेन नना नीवा संगे वायकन,” इतोग़.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 इतस्के, येसु ओन इतोग़, “कोय्लेस्किह्क मनदलाह बार गळ्दाङ, पिटेह्क मनदलाह बार गूडाङ मन्ह्ताङ. मति नना माने-मन्कना नडुम पुटिसाय मति, नाक तला रोयिह कीयलाह वने जागा इले. (निमा वने अद्रम मनदलाह तयर मह्निना?)” इतोग़.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 पया येसु दुस्रोन ओर्विन “नावा पयाह पयाह वासि नावाङ कग़या,” इनजोर वेहतोग़. मति ओग़ मन्कल इतोग़, “गूरु, (नना नीवा संगे वायकन, निटमे. मति) मुने नाकु बाबाना लोन दायलाह ईमु. बाबाल हायनोग़ अस्के, नना ओन पोहचि नियके वायकन,” इतोग़.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 इतस्के येसु इतोग़, “देवुळता जीवालेवोरु हातपे मन्ह्तोर, ओरे तमाङ हातोरिन पोहिर! निमा मात्रम देवुळता राजेमता कबुरतुन वेहा,” इनजोर इतोग़.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ओसो ओर्वोग़ मन्कल येसुन इतोग़, “नना नीवा पयाह वासि कग़यकन गूरु! मति मुने नना लोन अन्जि, नावा लोतोरिन वेहच वाय्ह्नन,” इतोग़.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 इतस्के येसु इतोग़, “नांगिल पोसि पेग़्के ऊळसोर पूहवाल मन्कल, देवुळता राजेमता सेवातुह्क लायकतोग़ आयोग़,” इतोग़.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?