Lucas 7

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु लोकुरिन वेहतना मतव पूरा पोल्‍लोन वेहतापया, कापेर्नाग़ मल्स अतोग़.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ दुस्रा जाततोग़ सीपय्कना दरोगाल मतोग़. ओना साकुर केवाल ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ मतोग़. वेग़ साय्बाल ओन पका जीवा कींदोग़. उंद दिया बाताल आता इतेके, ओग़ ओर्युलतोग़ दुक अर्सि, डोलनाह आस मतोग़. रोमि सीपय्कना दरोगाल|alt="A Roman centurion" src="HK00193B.JPG" size="col" loc="ap" ref="7:2"
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 अस्के ओग़ साय्बाल येसुना लोप्पा केंजतोग़, केंजतस्के उय्तुर यहुदि पेदल्कना संगे, “येसु नावा लोन वासि, नावा ओर्युलतोन सव्रे कीयेग़,” इनजोर ओनगा कबुर लोहतोग़.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ओर पेदल्क येसुनगा वासि, गोंडगोंड आसोर, इद्रम अर्जि कीतोर इतेके, “ओग़ दरोगान साय्ता कीम गूरु, ओग़ बेसतोग़ मन्कल आंदोग़.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 मावोर यहुदिरिन जीवा कीस्तोग़. ओग़े मावा जाततोरेनाह्‌क पार्तनाता लोन वने पंडटोग़. अदिनेनाह्‌क ओना ओर्युलतोन सव्रे कीसीम गूरु,” इनजोर इतोर.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 इतस्के येसु ओरा संगे दायलाह पेसतोग़. अनेक-अनेक ओना लोन एरे-एरे एवनेके, ओग़ साय्बाल तना गोततोरिन येसुनगा इद्रम कबुर लोहतोग़: “ए गूरु, निमा तिपल आयमा! निमा नावा लोनलोप्पा वायना इन्जि, नना लायक इलेन.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसु पकाय बामतोग़. अस्के पेग़्के मिळ्न्दिस तना पयाह वावालोर मुडुन इतोग़, “इके केंजाट, नना वेहतह्‌नन, इचोटा बेरा विस्वस नाकु मावोर इस्रयेलतोर यहुदि जाततोरगा, बोनगान बह दिसो!” इनजोर इतोग़.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 पया साय्बाना गोततोर लोन मल्स अतोर, अस्के ओग़ ओर्युलतोग़ पूराय सव्रेम आतदिन ऊळतोर.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 पया येसु नायिन इनदनद नाग़ अतोग़. ओना संगे ओनाङ कग़यवालोर ओसो वेल्‍लाटोरे लोकुर वने अतोर.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 येसु अद नाटेनगा ओळियनद अग़दगा एरे एव्स मतोग़. अचोटेने ओर्वोग़ हातोना सेत्तातुन गति कीयलाह, नाटेनोर कांजिस ओसोर मतोर. वेग़ हातोग़ लेयोग़ मन्कना तलोग़ रांडे आंचाह्‌कु, वेग़ वग़ोग़े मग़ि मतोग़. नाटेनोर वेल्‍लाटोर ताना संगे अनजोर मतोर.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 अद आंचान ऊळिसि, येसुसामिह्‌क पका मान वसता. अदिनेनाह्‌क तानु, “निमा अळमा बायि!” इनजोर इतोग़.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 इतापया, अन्जि सेत्ताता डोह्‌लातुन बोयतोग़, बोयतस्के कांजिस ओयवालोर अगान रोमतोर. अस्के येसु हातोन इतोग़, “पेका! तेदा!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 इतस्के ओग़ हातोग़ मन्कल जीवा अर्सि, वळ्ह्‌क बोटटोग़. पया येसु ओग़ मन्कन तलिनगा ओस ईतोग़.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 अस्के अगा ऊळतोर सबेटोर पका रेयतोर. रेयिस इद्रम इतोर, “देवुळि तना मन्कलोरिन तोळ ईयलाहि वाता रा! तना कबुरतोग़ पका बेरोग़ मन्कन मयगा लोहता,” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोर.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 पया येसुना इद पोल्‍लो पूरा यहुदिरा बूमते, ओसो ताना सर्ने मनदनव नाह्‌कने, आबुर आता.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 वेर कग़यवालोर येसुनगा वासि इद्रम इतोर, “गूरु, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन, ‘बोग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल राजाल वावाल मतोग़, ओग़ बह निमानेया? बार माटु दुस्रोना अग़ ऊळकोमा?’ इनजोर, माक नियगा ताल्ह्‌कलाह लोहतोग़,” इनजोर इतोर.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 इतस्के येसु अगा मतोर वेल्‍लाटोर दुकतोरिन सव्रे कीतोग़, मुर्तिय तेद पुनवोरिन, देयह्‌क पोस मतोरिन, सव्रे कीतोग़; ओसो वेल्‍लाटोर तोववोरिन तोवनाह कीतोग़.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 अह कीसि ओरिन इतोग़, “इंजेके मीट बाताङ केंजतिर, ऊळतिर, अविस्किन मल्स अन्जि योहनिह्‌क वेहाट: नाक देवुळ ईतद लावते, गुडिर तोवयलाह आतोर, कूटालोर ताकलाह आतोर, मोंडरोगमतोर सव्रेम आस्तोर, एव्डालोर वेनदलाह आतोर, हातोर बार तेग़्किह्‌तोर, गरिबतोरिह्‌क बेसता कबुर केंजलाह दोर्किह्‌ता.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 इव सबेटविन ऊळिसि, नना देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन आंदन इन्जि, बोर उन्क-मन्क आयोर, ओर देय्वातोरु,” इनजोर वेहतोग़.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 पया योहननाङ कग़यवालोर अग्डाहि पेसिस अतोर. अस्के येसु मुडोरा संगे योहनना लोप्पा वेहता बोटटोग़, “पेळ्ह्‌कल बूमते मीटु योहननाङ केंजलाह अतिर, अस्के बेद्रमता मन्कन ऊळलाह अन्जि? वळ्यते विग़्कु-वग़्कु आयनद काग़रोंडालेह्‌का तना पोल्‍लोतुन मिळ्हच-मिळ्हच वेहवान ऊळलाह अन्जिया?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 बार रेसेम गेंदेङ उहतोग़ मन्कन ऊळलाह अन्जिया? केंजाटु, रेसेम गेंदेङ उहतोर मन्कलोर, सबे रीतिना मालसोम मनवालोर, पेळ्ह्‌कल बूमतगा मनोर, ओर राजमिदेनगा मन्ह्‌तोर.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 मति मीट बाताल ऊळलाह अन्ज मतिर, वेहाट? देवुळता कबुरतोन ऊळलाह, आयोया? मीक नना वेहतह्‌नन, मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सेवातुह्‌क वीळिस, योहनना सेवा मता, अद्रमतोने मीट ऊळलाह अन्जि.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ओनाय लोप्पा देवुळि मुने तना लोहवाल पिसिह केवान वेहच मता,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 इह केंजाट, नना मीकु वेहतह्‌नन, देवुळताङ पाळ्नाङ अडोने ताकवालोरगा, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनिह्‌काय वीळिस, बोग़े बेरोग़ पुटोग़ आसि. मतिंगा बोरगा देवुळ राजेम कीस्ता, ओरग्डाहि सबेटोरिह्‌क उड्लोग़ वने योहनिह्‌काय बेरोग़!” इनजोर वेहतोग़.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (अगा मतोर वेल्‍लाटोर येसु वेहतद पोल्‍लोतुन केंजतोर. केंजिसि देवुळता अग़दुन सेतेमता अग़ि इतोर, लोकुर कोंटे केवालोरु सिद्‌वा एनवालोर इंका अहे इतोर. वेर सबेटोरिन योहन मुनेन देवुळता पेदिरते एग़ मीहच मतोग़.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 मति परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर बार, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌पा मीवालेवा, देवुळि तम्क तोहतद अग़दे ताकोर.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 — ausente —
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “अद्रमलेह्‌काने एग़ मीहवाल योहन पापेन तिंदोग़, अंगुर जोमा उनोग़, अदिह्‌क इसि, ‘ओनगा देयम मन्ह्‌ता,’ इद्रम मीट ओन इह्‌निर.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन बेस तिनजोर-उनजोर वाताह्‌क इसि, ‘ओन ऊळाट, ओग़ उळ्बे, ओचे, सिद्‌वा एनवालोरा, पाप्यहलोरा गोतयाल!’ इद्रम मीट नाक इह्‌निर. (बजरते मनवालोर वेर गळ्स पेकोरा लेह्‌काने, योहन अह मताह्‌कु वने मीक अरवोये, नना इह मताह्‌क वने मीक अरवोये.)
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 मति बोर देवुळता बुदते ताकिह्‌तोर, ओराङ कबस्क सेतेम दिसनुङ,” इनजोर इतोग़.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 पया उंद दिया सिमोन इनवाल परुसि मन्कल, येसुन तना लोन जावा उनडलाह केयतोग़. अस्के येसु ओना लोन अन्जि, जावा उनडलाह उदतोग़.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 अचोटेने बह आता इतेके, अद नाटे ओर्वोग़ परुसिना लोतगा येसु जावा उनडलाह वातोग़ इनजोर, उंद सिंड्रि आंचाह्‌क एर्का आता. अस्के अदु उंद बंडा-तीसाते अतर्नेय पोस अगा वाता.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 वासि येसुना पेग़्के ओनाङ काल्कनगा उदिसि, अळसोरे तनाङ कनिर्कने येसुनाङ काल्किन नाहता. नाहचि तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चिंदु. पया ओनाङ काल्किन लोंडसोरे, अद अतर्नेयदुन ओनाङ काल्कनगा वळन्दु.सिंड्रि आंचाळि येसुह्‌क मान ईस्ता|alt="An immoral woman honours Jesus" src="007-gnpi-041-jesus-anointed.jpg" size="col" loc="aw" ref="7:38"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 येसुन केयिस मतोग़ परुसि, अद आंचाळ अद्रम कीतदिन ऊळिसि, तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़, “इद इतेके सिंड्रि आंचाळि! वेग़ मन्कल निटम देवुळता कबुरतोग़ मतेके, तन्क बोयनद आंचाळ बेद्रमता इनजोर पुनेग़, पुन्जि इद्रम कळ्‍वोग़ आयोग़ आवेग़,” इद्रम विचर कीतोग़.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 अस्के येसु ओना पोटालोप्पाडा विचरतुन पुन्जि ओन इतोग़, “ए सिमोन, नीक उंद पोल्‍लो ताल्ह्‌किह्‌नन,” इतस्के ओग़ इतोग़, “बाताल पोल्‍लो गूरु?”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 अस्के येसु इद पीटो वेहतोग़: “ओर्वोग़ साव्करनग्डाहि इर्वुर मन्कलोर करा तेंडिस मतोर. ओर्वोग़ एयुङ नूह्‌क वेंडटाङ बंडिङ, ओसो दुस्रोग़ बार पनस वेंडटाङ बंडिङ.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 मति ओर इर्वुर आसि कोताङ मल्हच ईया पग़वोर, पग़वाह्‌कु वेग़ मन्कल ओर इर्वुरास करातुन मापि कीसीतोग़. अले! इंजेके ओर इर्वुरग्डाहि, बोग़ मन्कल करा ईस मतोन पका जीवा कीयनोग़, वेहा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 अस्के सिमोन इतोग़, “बोना वेल्‍ला करा मापि आता, ओग़े पका जीवा कीयनोग़ बहे,” इतोग़. इतस्के येसु ओन “निमा बराबर वेहतिन,” इतोग़.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ओसो येसु अद आंचानके मिळ्न्दिसि, सिमोनिन इतोग़. “सिमोन! इद आंचान ऊळा. नीवाय लोन नना तिनदलाह वातन, मति नावाङ काल्क नोग़यलाह एग़ तता वेहविन, इद बार तनाङ कनिर्कने नावाङ काल्किन नाहचि, केल्कने उम्चता.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 निमा इतेक नाक लोंडिस मन्जि जोहर केविन, इद बार नना लोप्पा ओळियतस्केडाह नावाङ काल्किन लोंडसोर मन्ह्‌ता.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 नावा तलातगा नेय ओकिस नाक मान एविन, इद बार नावाङ काल्कनगा वेल्‍ला दाराता अतर्नेय ओकता.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 अदिनेनाह्‌क नना नीक वेहतह्‌नन, इद आंचाना वेल्‍ला पापमता मापि आताह्‌कु, इद पका जीवा कीस्ता. मति बोना उचुने पापमता मापि आस्ता, ओग़ उचुने जीवा कीस्तोग़,” इनजोर वेहतोग़.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 पया येसु तान इतोग़, “नीवा पापि कबस्कना मापि कीसीतन.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 इतस्के ओना संगे जावा उनडलाह उदिस मतोरु, “वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल, देवुळतन इतपे पापमतुन मापि कीस्तोग़!” इनजोर बोनाङ ओग़े विचर कींदुर.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 पया येसु अद आंचान इतोग़, “नाक विस्वस कीताह्‌के, देवुळि नीक पापमताहि पिसिह कीता, गिर्दाते अन,” इतोग़.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra