Lucas 2

MRR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 योहन पुटटापया, रोम सर्करता ओगुस्तुस कय्सर राजानेनाह, तना ताकिह कीयनव सबे देसेह्‌कनोरिन, तमाङ-तमाङ पेदिर्क सर्करता पुस्तकतगा रास वेहतना (इतेके सिरगंचि कीयना) इनजोर उकुम वाता.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (इद सुरुमुनेता सिरगंचि आंदु, अद तूकने सुरिया पटटा गुमसि किविरिनियुस मतोग़.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 अस्के सबेटोर लोकुर तमाङ पेदिर्क रास वेहतलाह, तमाङ तादोर-बाबोराङ नाह्‌कने अतोर.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 अद्रमे योसेपि दाविद राजाना पुळ्गतोग़ मताह्‌कु, गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि पेसिसि, दाविद पुटटद बेत्लेहेम नाग़ अतोग़, अद नाग़ यहुदा पटटे मता.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 योसेप तन्क मर्मिङ आयलाह ताल्ह्‌कतद मरियाल बारा, तमाङ पेदिर्क रासलाह अतोर, अस्के अद नेलाङ हव्किस मता.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 पया ओर अगा मनदह्‌पा, ताना रिकम आयनद कगो एवता.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 एवतस्के तान्क माळा पेकाल पुटटोग़. अस्के ओग़ पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोळ्कातगा पीर डालाते तासता. बाराह्‌क इतेके गोटुदगा ओरेनाह्‌क जागा इले आस मता.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 पया अग्डोर उय्तुर कोपालोर, बटटगा तमाङ गोरेन मंदा कीसि, नग़्का पिळ्‍विळ ओर राका कीसोर मतोर.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 अस्के अगा देवुळता देवतुल ओरिह्‌क दिसता. दिसतस्के देवुळता लावता वेह्‌च ओरगा अरता. अरतस्के कोपालोर वेह्‌चतुन ऊळिस पका रेयतोर.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 अचोटेने देवतुल ओरिन इता, “मीट रेयमाटु! इके केंजाट, नना मियेनाह्‌क बेसतल कबुर ततन. अद सबेटोर लोकुरिह्‌क पका गिर्दा ईयनद कबुर आंदु.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 नेंडु दाविद राजाना नाटे, देवुळ लोहतोग़ु मीक पिसिह केवाल पुट वातोग़, ओग़े सामि किर्स्तु आंदोग़.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 तेना सीना इद मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ कस्मुल बाला पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोंदा कोळ्कातगा पीर डालाते तासतदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर इता.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 इतस्के अस्केडा अस्केन, तानगा वेल्‍लाङे देवतुल्क वासि, देवुळतुन जोहर कीसोरे,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “देवुळदीपतगा मनदनद देवुळतुह्‌क मान आयि.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 पया देवतुल्क अग्डाह पेसिसि, देवुळदीपतगा मलताङ. अस्के कोपालोर तमतमाय इतोर, “अलेट रा दटु! बेत्लेहेम नाटे अन्जि, इगा बेद पोल्‍लो सामि मयेनाह्‌क कबुर लोहता, अदिन ऊळकल अयो!” इनजोर इतोर.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 इतस्के ओर दरि-मरि आसोर अग्डाह पेसतोर. बेत्लेहेम एवतस्के मरियान, योसेपिन ओसो कोंदाह्‌क पीर ईयनद जागातगा टेटेम अर्स मतोग़ बाला पेकान ऊळतोर.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ऊळतस्के, “वेग़ पेकाना लोप्पा देवतुल वासि माक इद्रम इद्रम वेहता” इनजोर, अद पोल्‍लोतुन सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 कोपालोर वेहतद पोल्‍लोतुन केंजवालोर सबेटोर बामतोर.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 पया मरियाल, योसेप वेर बाताल कीतोर इतेके, पेकाल पुटिसि आट दियाने, ओना डायना रिवज कीतोर. कीतापया बेद्रम मरियानु नेलाङ हव्कनामुने देवतुल वेहच मता, अद्रमलेह्‌का पेकाना पेदिरि, ओर येसु इनजोर तासतोर.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ओरु पेकान मंदिरतगा ओतोर अस्के, सिमियोन पेदिरतोग़ ओर्वोग़ सेतेमतोग़ मन्कल येरुसलेमतगा मतोग़. ओग़ कर्तुळते देवुळतुन मोळ्कवाल मतोग़. देवुळ लोहवाल पिसिह केवाना कयदे, इस्रयेलतोरिन सुद्रे कीयनद दिया बेस्के एवयग़ा इनजोर, ओग़ अग़ ऊळसोर मंदोग़. ओसो देवुळता जीवा ओनगा अमेसा मंदु.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “बेचानाह देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुन निमा ऊळविन आयकिन, अचानाह डोलविन आयकिन” इनजोर, देवुळता जीवा ओन वेहच मता.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 पया देवुळता जीवा ओन वेहताह्‌कु, मरियाल ओसो योसेप मंदिरतगा वातद दिया, ओग़ वने मंदिरताङ मंडानगा वातोग़. मोसानाङ अडोनगा रासतप लेह्‌का, येसुन देवुळतुह्‌क विळ्सिसीयनद रिवज कीयलाहि तलोग़-तपे तच मतोर.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 अस्के सिमियोन मुय्तोग़ ओरग्डाह पेकान एतोग़, एचि देवुळतुन जोहर कीसोर इतोग़,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 सिमियोन मुय्तोग़ इतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसुना तलोग़-तपे बामतोर.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 पया सिमियोन मुय्तोग़ ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़, वेहचि पेकाना तलिन इद्रम इतोग़ इतेके, “इगा वेल्‍लाटोर इस्रयेल लोकुर विस्वस केवोरु बूळेम आयिर, ओसो वेल्‍लाटोर विस्वस केवालोर पिसिर इनजोर, देवुळ वेन आचता. वेग़ देवुळतुन तोहतनद सीना मनदनोग़, मति लोकुर वेना पोग़ोन विस्वस केवालेवा वेन पास्कनुर.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 इद्रम वेल्‍लाटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ विचर्क एर्का आयनुङ. मति नीक इतेक, इद्रम आयग़ा पिला, नीवा जीवातुन तल्वर कसेग़ते कोटटप लेह्‌का, नीवा जीवा पका काल्सग़ा,” इतोग़.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 (सिमोन मुय्तोग़ येसुना तलोग़-तपेरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़,) अस्के, अद सेळो ओरगा वाता. वासि देवुळि इस्रयेल लोकुरिन तमा तिपलताहि बेस्के विळ्सिह कीयग़ा इनजोर केपवालोर लोकुरिन, येसुना लोप्पा वेहता. वेहचि येसुनेनाह्‌क देवुळतुन जोहर कीता.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 अद्रमे पया मरियाल ओसो योसेप, देवुळताङ अडोना सास्त्रमते वेहतपु सबे उतुर्क मारिह कीतोर. कीसि गालिल पटटे मतद तमा नासरेत नाग़ मल्स अतोर.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 पया ओरा पेकाल बेस लावते बेर्ससोर अतोग़. ओन देवुळि बेस बुदते निहचीता, ओसो ताना देय्वा अमेसा ओनगा मता.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येसुना तलोग़-तपे वर्सा-वर्सातुह्‌क आवना पंडुम कीयलाहि येरुसलेम सहरता मंदिरतके अंदुर.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 येसु बारा वय्सतोग़ आस मतोग़, अस्के वर्सातुह्‌क अतप, इद मल्का वने पंडुमतुह्‌क अतोर, ओरा संगे येसु वने अतोग़.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 अतस्के पंडुम मारनाह्‌जोम, ओर अगान मतोर. मारतापया ओना तलोग़-तपे गालिल पटटके मल्स दायलाह पेसतोर, मति येसु मात्रम येरुसलेमतगान मतोग़, इदिन तपेर मुर्तिय पुनोर आस मतोर.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 मावा संगे मल्स वावालोर लोकुराङ तुंगाना संगे, ओग़ मनदनोग़ इनजोर विचर कीसि, उंद दियाता पय्नम ताकिस मतोर. ताना पया तमा जीवातोरगा, पुतोरगा ओन पर्ह्‌क बोटटोर.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 इके-अके पर्ह्‌किस ऊळतोर, मति येसु बेगान दोर्कोग़. दोर्कवाह्‌क ओसोवने येरुसलेमतेकेन पर्ह्‌कलाह मल्स अतोर.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 इमा दिया ओन मंदिरताङ मंडानगा दोर्किह कीतोर. अस्के ओग़ यहुदि गूरुरा संगे उदिस, ओराङ पोल्‍लोङ केंजसोर, ओरिन पोल्‍लोङ ताल्ह्‌कसोर, ओरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ओना पोल्‍लो केंजसोर मतोर सबेटोर, “वेग़ पेकाल पका उसरतोग़ आंदोग़ रा! पका बुदते पोल्‍लो मल्हतह्‌तोग़,” इनजोर बामतोर.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ओना तलोग़-तपे वने ओन ऊळिस पका बामतोर. पया ओना तलोग़ इता, “माक इद्रम बाराह्‌क तिपल कीतिन बाबा? मिय्माल, नना, पका आलिह कीसोर, नीक बेचोन पर्ह्‌कतोम, एर्काये!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 इतस्के ओग़ पेकाल ओरिन, “मीट नाक इके-अके ऊळसोर पर्ह्‌कनायो मता, बह नावा बाबाना लोतगा नना मनदना इनजोर मीट पुनविरा?” इतोग़.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 मति तलोग़-तपेरिह्‌क ओग़ इतद पोल्‍लो मुर्तिय तेळियो.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 पया येसु तपेरा संगे तमा नासरेत नाग़ अतोग़. पेकाल ओरा पोल्‍लो केंजसोर ताकिंदोग़. ओना तलोग़ इव सबे पोल्‍लोन तना पोटातगा तासिस, आलिह कीसोर मता.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 अद्रमलेह्‌का येसु बेर्ससोर अतोग़. बेद्रम बेर्सिंदोग़, अद्रमे बुद पुनजोर अंदोग़. ओसो देवुळतुह्‌कु वने, मन्कलोरिह्‌क वने, विचर वातप ताकिंदोग़.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra