Lucas 1
MRR vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 बेरोग़ एरोद राजाल यहुदि जाततोरा बूमता राजाल मतोग़, अस्के अगा ओर्वोग़ जकरिया पेदिरतोग़ यहुदि जातता बूमयाल मतोग़, ओग़ अबिया मुय्तोना तुंगातोग़ आंदोग़. ओना मुतेना पेदिर इलीसिबा आंदु, अद वने ओना लेह्का आरुन पेर्माना कूळता मता.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 वेर आळ इर्वुर आसि देवुळता मुनेह कर्तुळते मतोर. देवुळताङ सबे अडोङ-उतुर्किन, तपवालेवा माळसोर ताकिंदुर.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 मति इलीसिबाल वंजो मताह्कु, ओरिह्क पिलाङ-पेकोर इलेर. ओसो वेर आळ इर्वुर आसि, पका सेळो-मुय्तोग़ आस मतोर.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 मनेक मनेक पया उंद दिया इद्रम आता इतेके, (येरुसलेम सहरता मंदिरतगा) अबिया तुंगातोर बूमयालोरा कबळ कीयनद वारम मता. अस्के जकरिया मुय्तोग़ वने देवुळता मंदिरतगा अन्जि, बूमया कबळ कीसोर मतोग़.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 बेद्रम इतेके, बूमयालोरा रीतता लेह्का बोग़ मंदिरता पवित्र गूडटे अन्जि, बूमयाना कबळते दूपम बोळ्सनोग़ इनजोर, सीटिङ वाटिसि जकरिया मुय्तोन आचतोर.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 पया ओग़ लोप्पा दूपम बोळ्सिह्पा, सबेटोर पलते मंदिरताङ मंडानगा पार्तना कीसोर मतोर.जकरियाल मंदिरता लोप्पा दूपम बोळ्सिह्तोग़|alt="Zechariah burning incense inside the templer" src="LB00263B.JPG" size="col" loc="ap" ref="1:10"
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 अचोटेने मंदिरता लोप्पा देवुळता उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद जागाता तिनळ बाजे नितद, जकरिया मुय्तोह्क दिसता.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 अस्के ओग़ तान ऊळिस, एक्बेक आसि पका रेयतोग़.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 पया देवतुल ओन इता, “जकरिया! रेयमा, निमा बेद पोल्लोतेनाह्क पार्तना कीसोर मतिन, अद पोल्लोतुन देवुळ केंजता. नीवा मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कग़ा; तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटनोग़. ओग़ पेकाना पेदिर योहन(इतेके ‘देवुळि देय्वा ईस्ता’) इनजोर तासकिन.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ओग़ पेकानेनाह्क निमा पका गिर्दा आयकिन, सुकम आयकिन.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 बाराह्क इतेके ओग़ देवुळता विचरते बेरोग़ मनदनोग़. ओग़ बेस्केन अंगुर जोमातुन ओसो बेदे ओचिह कीयनदिन वडोग़ आयनोग़. ओसो तना तलिना पोटालोप्पाडाहिये, देवुळता पवित्र जीवाते निंदनोग़.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ओग़ मीवा वेल्लाटोर इस्रयेल लोकुरिन तमा देवुळतके मल्हच ततनोग़.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 तपेर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन बेस जीवा वाटनाह कीयनोग़, देवुळता पोल्लो केंजवोरिन सेतेम बुदतेके ओयनोग़. लोकुरिन सामि वायनदिनेनाह्क तयर कीयलाह, अद्रम कीयनोग़. एलिया मुय्तोह्क बुदि ओसो लाव ईतप लेह्का, ओन्क वने अदे लाव ईयग़ा. ओसो सामि वायनामुने, सामिना कबुरतुन मुनेह-मुनेह वेहचोर दायनोग़,” इनजोर देवतुल इता.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 अस्के जकरिया मुय्तोग़ इतोग़, “नीवा पोल्लो निटम आयग़ा इनजोर, निमा बेद्रम तोहतकिन? नना इतेके मुय्तोनन आतन, नावा मुते वने सेळो आसि, बेद्रम नेलाङ हव्कग़ा?” इतोग़.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 अस्के देवतुल इता, “(निमा नाक पुनविन बहे, मति) नावा पेदिर जिबरायिल आंदु, नना देवुळता मुनेह निच मनवानन आंदन. नीवा संगे वळ्ह्कलाह ओसो इद बेसता कबुरतुन वेहतलाह, अदे नाक लोहता.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 नना वेहतद पोल्लो तना कगोते निटम आयग़ाये, मति निमा नावा पोल्लोतुन विस्वस केविन. अदिनेनाह्क नावा पोल्लो निटम आनाह्जोम, निमा वळ्ह्क पग़वाह मूकानिन आस मनदकिन,” इता.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 इद्रम आनेके, पलते निचि मोळ्कवालोर, जकरिया मुय्तोनेनाह्क केपिसि, “वेग़ बेलाह इचोन आल्सेम कीस्तोग़ रा!” इंदुर.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 पया जकरिया मुय्तोग़ मंदिरताहि पलते पेसतोग़, पेसतस्के ओग़ ओरा संगे वळ्ह्क पुनोग़. अस्के मंदिरता लोप्पा देवुळि वेन्क बेदो लेका तोहताह्कु वळ्ह्क पुनोग़ इनजोर, ओर पुतोर. जकरिया मुय्तोग़ मूकाल आस मताह्कु, कयदा साया कींदोग़.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 पया तनाङ सेवाताङ दियाङ मारतस्के, ओग़ तना लोन अतोग़.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 अतस्के पया, तना मुते इलीसिबा सेळो नेलाङ हव्कता, नेलाङ हव्कतस्के एयुङ नेलाङ आनाहि, लोताह पलते पेसो आस मता.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 अद इद्रम इता, “नाक वंजो इनजोर लोकुर पास्किंदुर, मति लोकुरा नडुमि नावा लजा पोवयनायो इनजोरे, देवुळि इंजेक नाक इद्रमलेह्का देय्वाते ऊळता; (ओसो पास्कनद पोल्लोतुन माय्पिह कीसीता,)” इता.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 लोहतस्के देवतुल अद पिलातगा अन्जि, “जोहर, देवुळता देय्वातदिनिन! देवुळ नीवा तोळ मन्ह्ता,” इनजोर इता.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 इद पोल्लोतुन केंजिसि, मरियाल पका एक्बेक आता, आसि इद पोल्लो वेहच, बाराह्क नाक जोहर कीयलाह आता इन्जि, अद आलिह कीयलाह आता.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 अद आलिह कीनेके, देवतुल इता, “मरिया, देवुळि नीक देय्वा ईसि नीक आचता, निमा रेयमा.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 केंजा! निमा नेलाङ हव्ककिन अस्के, नीक पेकाल पुटनोग़, ओना पेदिर निमा येसु (इतेके ‘सामि पिसिह कीस्ता’) इनजोर तासकिन.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ओन सबेटोर बेरा डीसाता देवुळता मग़ि इनदनुर, अचोन ओग़ बेरोग़ मन्कल आयनोग़. ओना कूळता मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ दाविद राजाना लेह्का, देवुळि ओन वने राजाल कीयग़ा.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 (नीवा पोटाते पुट वावाल पेकाल,) इस्रयेल देसेमतोरगा राजेम कीयनोग़. ओना राजेम बेस्केन मारो आयग़ा,” इनजोर वेहता.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 वेहतस्के मरियालि, “इद बेद्रम निटम आयग़ा? नना इतेके कोय्तोना मोकम वन ऊळोन, (कुव्रा पिलातन आंदन,)” इनजोर इता.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 इतस्के देवतुल इता, “देवुळता पवित्र जीवा नीवा पोग़ोन रेगग़ा, बेरा डीसाता देवुळता दळ्म नियगा अरताह्कु, निमा नेलाङ हव्ककिन. अदिनेनाह्क नियगा पुटवाल पवित्र पेकानु, देवुळता मग़ि इनदनुर.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ओसो ऊळा, नीवा जीवातद इलीसिबाल सेळो वने, इंजेक नेलाङ हव्कता. लोकुर तान वंजो इनजोर इंदुर, मति इंजेके अद नेलाङ हव्किस आरुङ नेलाङ आताङ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 देवुळता कयदे आया पग़वद बाताल मन्ह्ता?” इता.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 इतस्के मरियाल इता, “ऊळा, सामिना सेवा कीयनदिनन आंदन, निमा वेहतपे नाक आयि,” इता. पया देवतुल तानग्डाहि पेसिस अता.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 पया अवे दियाने मरियालि बाताल कीता इतेके, चट्पिटे यहुदा पटटा मेटा बूमतगा मनदनद इलीसिबा सेळोना नाग़ अता.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 नाटेनगा एवतस्के जकरिया मुय्तोना लोन अन्जि, इलीसिबा सेळोन कलियिसि “देवुळ नीक सुकम ईयि!” इनजोर इता.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 मरियाल इतद पोल्लोतुन केंजताहे, इलीसिबाना पोटातगा मतद पेनेम पार्ह्कता. अस्के अद सेळो देवुळता जीवाते निंदता.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 निंदतस्के अद मरियान ऊळिस जोरते केयसोर इता, “सबे आस्किह्काय निमाने एक्वा देय्वातदिनिन मरिया, नीवा पोटातगा मनदनद पेनेम वने पका देय्वाता.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 अलो देवन, नावा सामिना तलोग़ नाक ऊळलाह वायना, इद्रमता देय्वा नाक बेग्डाह दोर्कता!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ऊळा, नीवा लेङतुन केंजताहे, नावा पोटाता पेनेम गिर्दाते पार्ह्कता.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 निमा बेरा देय्वातदिनिन मरिया, बह इतेके देवुळ नीक वेहतद पोल्लोतुन निटम आयग़ा इन्जि विस्वस कीतिन,” इनजोर इलीसिबा सेळो इता.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 अस्के मरियाल इद्रमता पाटा वाग़ता,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 नाक पिसिह कीयनद देवुळि नावा जीवात्क बेस गिर्दा ईस्ता.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ऊळा, इंजेटाहि अमेसा लोकुर नाक देय्वातद इनदनुर,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 पका डीसाता देवुळि नयेनाह्क बेरा कबळ कीता,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 बोर देवुळतुन रेयिस ताकिह्तोर,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 देवुळि तना लाव तोहता,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 बेरोर मुक्यालोरिन तमाङ कुर्सिनाहि इळ्न रेहता,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 लेवोरिह्क बार बेसतल-बेसतल माल ईता,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 इद्रम मरियालि मूंड नेलाङ आनाह्जोम, इलीसिबा सेळोना लोन मता, ताना पया तना लोन मल्स अता.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 पया इलीसिबा सेळोना रिकम आयनद कगो एवता. एवतस्के तान्क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 अद रिकम आतस्के, ओरा एरे-गूरेतोर ओसो जीवातोर केंजतोर. केंजिसि देवुळि ताना पोग़ोन बेरा दया कीता इनजोर, ओर वने पका गिर्दा आतोर.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 पया पेकाल पुटिस आट दियाने, ओन देवुळता अडो मतपु डायना रिवज कीयलाहि वेर वातोर. वासि ओग़ पेकाना पेदिर जकरियाल इनजोर, तपेना पेदिरतुन तासना मता.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 मति पेकाना तलोग़ि “आयो रा, वेग़ पेकाना पेदिर योहन मनदग़ा,” इता.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 अस्के “इंगो मति मीवा कुट्मळते इतेके, इद पेदिरतोग़ बोग़े इलेग़ अले,” इतोर.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 पया कय सायाते पेकाना तपेन इद्रम ताल्ह्कतोर, “निमा वेग़ पेकाना पेदिर बाताल तासलाह ऊळिह्निन?” इतोर.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 अस्के पेकाना तपे रासलाह पाटि ताल्ह्किसि, “वेना पेदिर योहनिय मनि,” इनजोर अगा रासतोग़. (“ए! वेग़ वने अदे पेदिर रासतोग़ रा!” इनजोर) सबेटोर बयल आतोर.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 पया जकरिया मुय्तोग़ पेदिर रासताहे, तोप्नेन ओना आल्का पेसता. अस्के ओग़ वळ्ह्कसोर देवुळतुन जोहर कीयलाह बोटटोग़.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 इव पोल्लोङ केंजिसि, अगा मनवालोर पका रेयतोर. ओसो यहुदा पटटा मेटा-बूमताङ नाह्कनोर इव सबे पोल्लोन वळ्ह्किंदुर.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 निटमे ओग़ पेकाना संगे देवुळ मता इन्जि, इव पोल्लोङ केंजतोर सबेटोर इविन बेस आलिह कीसि, “वेग़ पेकाल कोनि मोदुल मन्कल आयनोग़ बहे!” इंदुर.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 पेकाना तपे जकरिया मुय्तोना आल्का पेसतस्के, ओग़ देवुळता जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के अद जीवा ओन इद्रम वेहनाह कीता:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “मावा इस्रयेलतोरा बेरा डीसाता देवुळतुह्कु जोहर आयि,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 वेग़ पिसिह केवाल मावा विरुद केवालोर कोटुलतोरा कयदाहि माक पिसिह कीयनोग.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 मावाङ तादोर-बाबोरिन गूनम तोहतकन इन्जि, देवुळि किरिया ईसि,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 अदे किरिया अब्रहम मुय्तोना संगे कीस मता.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 अद्रमे पया जकरिया मुय्तोना मग़ि बेर्ससोर अतोग़, ओसो ओना लोप्पा देवुळता बुद बोल्गसोर अता. ओग़ तना इस्रयेल लोकुरिह्क देवुळता पोल्लो वेहनाह्जोम, पेळ्ह्कल बूमते मतोग़.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?