João 2
MRR vs ACF
1 पया मूंड दियाने, गालिल पटटा काना नाटेनगा बोनाङो मर्मिङ मताङ, अगा येसुना तलोग़ वने मता.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 मर्मिह्कु येसुनु ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन वने केयिस मतोर.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 पया अगा अंगुर जोमा मारताह्कु, येसुना तलोग़ ओनगा वासि “इंजेके ओरगा अंगुर जोमा मारता, बाबा! बेदाय कीमु,” इनजोर इता.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 अस्के येसु तान इतोग़, “बायि, निमा नाक बाराह्कु वेहतह्निन? नावा डीसा तोहतनद कगो इंका एवोये,” इतोग़.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 पया अदु मर्मिनगा सेवा-साकुर केवालोरिन इता, “वेग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अहे कीम्ह्टु,” इता.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 यहुदि लोकुर तिनदनामुने, तमाङ कय्क-काल्क नोग़यना रिवज ओरा मता. इद रिवजतेनाह्कु, अगा उंद-उंद रेंड-मूंड कुळाङ पोयतवु, बंडानाङ आरुङ गोलेह्क तासतव मताङ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 “अव गोलेह्कनगा एग़ निहाटु,” इनजोरे येसु सेवा-साकुर केवालोरिन वेहतोग़. अस्के ओरु अव गोलेह्किन सीग निहतोर.सेवा-साकुर केवाल गोलेह्किनु एग़ निहतह्तोग़|alt="Servant fills the jars with water" src="LB00135B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 पया येसु ओरिन वेहतोग़, “इंजेके उचुन तेंडिसि, कुळ्प ऊळवाल मुक्यानगा ओम्ह्टु.” अस्के ओर ओतोर.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 — ausente —
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 इद्रमि येसु गालिल पटटा काना नाटे, इद मुनेटा बामिह कीयना सीना कीसि, तना डीसा तोहतोग़. अदिह्कु ओनाङ कग़यवालोर, (ओग़ देवुळ लोहतोग़ राजाल मनदनोग़ इन्जि,) ओन नमतोर.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 मर्मिङ मारतस्के येसु तना तलोग़ि, तनतमोर, ओसो तनाङ कग़यवालोरा संगे कापेर्नाग़ वातोग़, अगा ओर उचुके दियाङ रोमिस मतोर.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मताह्कु, येसु येरुसलेम सहरतके पंडुमतगा अतोग़.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 अगा यहुदिरा मंदिरतगा येसु अतस्के, लोकुर देवुळता मोकतुह्क अरयनव कुराङ, गोरेङ, परेवा पिटेङ वमिंदुर. ओसो कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ.) वेर कतमतोरिन येसु ऊळतोग़.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ऊळिसि, ओग़ नोंडेना उंद जेट्ला एन्डटोग़, अह कीसि सबेटोर वीकुरतोरिनु मंदिरताहि पूंडटोग़. गोरेङ, कुराङ, इविन वन पूंडिसि, कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु कप मुळ्ह्चि कोतान लीकिसीतोग़.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 परेवाङ वमवालोरिन ओग़ इतोग़, “इविस्किन इग्डाहि पलत ओम्ह्ट! नावा बाबाना लोतुन आटुम पंडमाट!” इन्जि वेग़्हतोग़.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 पया
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 येसु इद्रम कीताह्कु, यहुदि लोकुराङ पेदल्क ओनगा वासि इतोर, “नियगा इद्रम कीयलाह अदिकर मन्ह्ता इन्जि, माकु बेद सीना तोहतकिन?” इतोर.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 येसु ओरिन इतोग़, “इद मंदिरतुनु अर्ह्चीम्ह्ट, तेन नना मूंड दियाने ओसोवने दोहतकन,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “अलाले, इद मंदिरतुन दोहतलाह रेंड वीसाङ आरुङ (46) वर्साङ आताङ, इतेके निमा तेन मूंड दियाने बह दोहतकिन?” इन्जि ओर येसुन इतोर.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 मति येसु यहुदिरा मंदिरता लोप्पा वळ्ह्कोग़ आसि, तनाय मेंदुदा लोप्पा वळ्ह्किस मतोग़.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 मनेक मनेके येसु हासि ओसो तेग़्कतस्के, ओनाङ कग़यवालोरिह्कु इद पोल्लोता सीता वाता. सीता वातस्के सास्त्रमते रासतदिन ओसो येसु वळ्ह्कनदिन, ओर नमतोर.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 येसु आवना पंडुमता वेलाते, येरुसलेम सहरते मनदह्पा, वेल्लाटोर ओनाङ बामिह कीयनाङ सीनान ऊळतोर. ऊळिसि येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमतोर.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 मति येसु बारा ओराङ पोल्लोनगा बर्वस तासोग़ आंदोग़, बाराह्क इतेके ओग़ सबेटोराङ विचर्किन पुन्जिय मतोग़.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 मन्कलोरा बुदि बेद्रमता इन्जि, बोग़े येसुन वासि वेहतना गर्ज इले; मन्कना पोटालोप्पाडाङ गोटिङ ओग़ पूरा पुन्जिय मतोग़.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?