Gálatas 3
MRR vs ACF
1 ए गलातितोर बुदलेवोरिर! येसु किर्स्तुह्कु बेद्रम हव्कनागुटाता सिक्सा दोर्कता, अवटे माक बह अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्ता, इदिन मीकु नना पिङम-पङम वेहच मतन. इतेके बोरो मति (मीक अडोने ताकलाह काग़्हचि) मूसेङ कीतोरे, इद बेस आयो!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 इद उंदिय पोल्लो नाक मीट वेहाटु! देवुळि तना पवित्र जीवातुन मीक बह ईता, मीट अडोन माळताह्कु ईताया, बारा किर्स्तुनाङ केंजिसि, विस्वस तासताह्कु ईता?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 मीवा लोप्पा देवुळता जीवा बेद कबळ सुरु कीता, अद कबळतुन इंजेक बह मीट मीवाय लावते मारिह कीय्ह्निरा? अचोन मीट बुदलेवोरिरा?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 (अडोन नोमिसि सेतेमतोरिर आयलाह ऊळिह्निर इतेके,) मीट किर्स्तुनगा आसा कीताह्कु, अचोन तिपल एतिर; अद पूरा उगसेन अताया?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 इतेके देवुळि तना पवित्र जीवा मीक ईस्ता, मियेनाह्कु बामिह कीयनाङ कबस्क कीस्ता बहु? मीट अडोन माळताह्कु कीस्ताया, बार किर्स्तुनाङ केंजिसि, विस्वस तासताह्कु कीस्ताया?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 (अब्रहममुय्तोग़ बाताल कीतोग़, ऊळविर?)अब्रहम देवुळता पोल्लोतुन नमतोग़. ओग़ नमनदिन ऊळिसि, देवुळि ओन सेतेमतोनिन इता, इन्जि सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 इतेके देवुळता पोल्लोतुन नमवालोरु, विस्वस केवालोरु, वेर अब्रहमना कूळतोरे आंदुर, इदिन सीताते तासाटु.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 इंजेके विस्वसतुह्के, सबे जातिनोर सेतेमतोर आयना इन्जि, मुनेताहि देवुळता विचर मता. मताह्कु, अद अब्रहम मुय्तोनु मुनेने इद बेसता कबुर वेहता, सबे जातिनोरिह्कु नीवा मेटे बर्कत दोर्कग़ा, इद्रम सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 इतेके अडोन नोमवालोरिह्क आयो, मति अब्रहम मुय्तोना लेह्का विस्वसते ताकवालोरिह्के, देवुळता बर्कत दोर्किह्ता.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 बोर अडोन नोमिसि सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्तोर, ओर कतमतोरिह्क सरपे दल्गिह्ता. बाराह्क इतेके बोरु अडोना पुस्तकते रासतवु, कतम अडोनु नोमसोर मनोर, ओरिह्क सरप दल्गिह्ता, इन्जि सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता. इद्रमलेह्का विस्वसते ताकवालोरिह्क बर्कत दोर्किह्ता, अडोन नोमवालोरिह्क बार सरप दल्गिह्ता.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 इंजेके बोर देवुळतुन नमिसि, सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्तोर, ओरे पिसनुर, इन्जि सास्त्रम वेहतह्ता. अदिनेनाह्कु अडोन नोमवालोरगा ओर्विन वने, देवुळि सेतेमतोग़ इनो, इद्रम सबेटोरिह्क दिसिह्ता.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 अडोन नोमवालोर इतेके, देवुळतगा विस्वस केवाये नोमिह्तोर; बोर अडोन नोमिह्तोर, अविस्कनेन ताकनुर, इद्रम सास्त्रम वेहतह्ता.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 — ausente —
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 — ausente —
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 मावोरिर, पुन्पिह कीयनद उंद पोल्लो नना मीक वेहतकन. मन्कलोर कीतद करलतुन वने ताको इनदा वावो, अगा पूनाङ पोल्लोङ एक्वा वाटिसि ताकग़ा इनदा वन वावो.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 इंजेके अब्रहम मुय्तोह्कु, देवुळि पोल्लो विळ्सिस वेहन्दु, “नीकु ओसो नीवा कूळतोन्कु बर्कत ईकन” इन्जि. इतेके नीवाङ कूळतोरिह्कु ईकन इन्जि, देवुळ वेल्लाटोरा लोप्पा वेहो, मति नीवा कूळतोन्कु इन्जि, ओर्विनाये लोप्पा वेहचि. ओग़ कूळतोग़ बोग़ इतेके, येसु किर्स्तुये आंदोग़.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 बेस केंजाटु! अब्रहम मुय्तोह्कु देवुळ कीतद इद करलतुन इतेके, नालुङ नूह्कु डेडा वीसा (430) वर्साना पया ईतव मोसानाङ अडोङ, बह माय्पिह कीस्ताङा? माय्पिह केवाह्कु, देवुळ विळ्सतद पोल्लो इंजेक वने ताकिह्ता.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 अडोन माळताह्कु देवुळता बर्कत दोर्कता इतेके, अद बर्कत देवुळ विळ्सतद पोल्लोतुह्क दोर्को आवालि. अब्रहमिह्कु इतेके, देवुळि ओन पोल्लो विळ्सताह्के, ताना बर्कत दोर्कता, बेद उंद अडोतुन माळताह्कु आयो.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 मोसानाङ अडोन पया देवुळि बाराह्कु ईता इतेके, अब्रहम मुय्तोना कूळतोन्क, इतेके किर्स्तुह्कु, देवुळि पोल्लो विळ्सिस मता, अयो? ओग़ वानाह्जोम, माट पापमतोरल आय्ह्नल इदिन पुनदलाहिये, देवुळि माक अडोङ वने ईता. इव अडोनु देवुळ तनाङ देवतुल्कना मेटे ईता, मोसा मुय्तोग़ अस्के कलियिह केवाल मतोग़.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 कलियिह केवाना गर्ज इंजेके ईवुराये नडुम अरयह्ता. देवुळ बारा वग़ये मन्जि, (बोग़े कलियिह केवाल लेवस्के, तनाय कुसिते अब्रहम मुय्तोह्कु पोल्लो विळ्सता).
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 अह इतेके मोसानाङ अडोङ, देवुळ विळ्सतव पोल्लोना विरुद मन्ह्ताङा? अद्रम मुर्तिय आयो! माक पिसिह कीया पग़यह्ता, इद्रमता बेदाय अडो मतेके, निटमे अडोन नोमिसिये, माट सेतेमतोरल आवेरल.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 मति सास्त्रम वेहतपु, पूरा दुनिया पापमते दोहतद मन्ह्ता. पोल्लो विळ्सिस मतद बर्कत येसु किर्स्तुनगा विस्वस तासतेकेने, माक विस्वसिरिह्क दोर्कना इन्जि, इद्रम आता.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 मति विस्वसता कालम वायनामुने, माकु यहुदिराङ अडोङ राका कीतप आंदुङ. इतेके विस्वसता अग़ि पुनाह्जोमु, माट दोहतप लेह्का मंदल.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 इतेके किर्स्तुन नमिसिये माट सेतेमतोरल आयना इन्जि, ओग़ वानाह्जोम, अडोङ इतेके माक ओर्वोग़ ऊळेवाळे केवानलेह्काने आंदुङ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 पया विस्वसता कालम वातस्के, इंजेके ऊळेवाळे केवाना इळ्न माट इलवल.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 मीट कतमतोरिर इतेके, किर्स्तु येसुन नमताह्कु, देवुळताङ मग़्क-मयास्कनिर आय्ह्निर.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 इतेके किर्स्तुना पेदिरते एतगा मुळ्न्दिस तेदतोर, ओर कतमतोर किर्स्तुना संगे जोळेम आसि, ओन केग़तप लेह्का आस्तोर.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 यहुदि जाततोग़ आयेग़, दुस्रा जाततोग़ आयेग़, ओर्युलतोग़ आयेग़, माल्काल आयेग़, आंचाळ आयि, कोय्तोग़ आयेग़, इद्रम उड्लोग़-बेरोग़ बातय इले; मीट सबेटोर विस्वसिरिर इतेके, किर्स्तु येसुना राजेमते उंदिय मह्निर, इदिन सीता कीम्ह्टु.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 मीट किर्स्तुना संगे जोळेम आतोरिर इतेके, मीट अब्रहम मुय्तोना कूळतोरिर आंदिर, अहे देवुळ अब्रहमिन पोल्लो विळ्सतपु, तानाङ मग़्क-मयास्किह्क तासतद बर्कत दोर्कतोरिर.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?