Gálatas 2

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ताना पया चोव्दा वर्साङ आनेके, नावा ऐंगेटोग़ बार्नबसना संगे, नना ओसो येरुसलेमतके अतन, अस्के नावा तोळतोग़ तीतुसिन वने माट पोस अतोम.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 अगा देवुळिये नाक ओसीताह्‌कु नना अतन. अन्जि अग्डोर विस्वसिरगा, बोर मोदुल मन्कलोर मन्ह्‌तोर, ओरगा अतन. दुस्राङ जातिनोरगा नना काग़्हतद बेसता कबुरतुन, ओरिन ओर्के एग़िह कीस वेहतन. निमा काग़्हतद कबुर देवुळतग्डाहे वाता इनजोर, ओर पेदल्क नाक इनदनुर बहे; अस्के नावा पूरा कह्‌टेम उगसे अनो आयग़ा इन्जि, नावा आसा मता.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 मति नावा तोळतोग़ तीतुस, यहुदि आयवोग़ मतोग़ तेला मति, वेन इंका यहुदिरा डायना रिवज नोमलाह जबर्दस्ति केवोर.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 इद पोल्‍लो बह पुटटा इतेके, अगा सोङ केवालोर जोल विस्वसिर वास मतोर.किर्स्तु येसु बेद्रम माकु यहुदिराङ अडोनग्डाहि विळ्सिह कीतोग़, ताना आय्डा गुंजलाहि, ओर कुस्क्ने नेङिस मतोर. माटु ओरा पोल्‍लोतुन केंजिसि, अव अडोने ओसो ताकना, इद्रमताये विचरते वातोर.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 मति ओरा पोल्‍लोतुन माट मुर्तिय केंजोम! मीट गलातितोरिर येसुसामिना सेतेम कबुरतुन विळ्सनदायो इन्जि, ओरा पोल्‍लोतुन माट मुर्तिय केंजोम!
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 पया ओर मोदुल मन्कलोर इतेके — ओर मुनेताहि पेदल्क आंदुर, तान नना मुर्तिय सीता केवोन. अहे मोकम ऊळिसि, देवुळि मन्कह्‌क कदर एवो. नना काग़्हतद बेसता कबुरतगा, ओर बेदे पोल्‍लो मिळ्हतलाह वेहोर.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 (मति याकुब,पत्रु, योहन, वेर मुवुरिन येरुसलेमते येसुसामिना मुडगा मुक्यालोर इन्ह्‌तोर, वेर बाताल कीतोर?) बेद्रम पत्रुह्‌कु, देवुळि यहुदिरिह्‌क बेसता कबुर वेहतलाह अदिकर ईता, अद्रम नाकु यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरिह्‌क वेहतलाह अदिकर ईता इन्जि, वेर मुवुर ऊळतोर.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 इतेके बेद देवुळि डायना रिवज माळवालोर यहुदिरगा, तना बळयि आयलाह पत्रुह्‌क लाव ईता, अदे देवुळि दुस्राङ जातिनोरगा दायलाह, नाक वने लाव ईता.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 ओसो बेद्रमता देय्वा नाकु देवुळ ईता इन्जि, वेर मुवुर मुक्यालोर पुतोर. देवुळ नाकु इद्रमता अदिकर ईता, देय्वा ईता इन्जि, वेर नाकु ओसो बार्नबसिनु गोत ओग़्ङिसि, मावा संगे करल कीतोर. इतेके माट इर्वोम दुस्राङ जातिनोरगा सेवा कीयना, ओर बार यहुदिरगा सेवा कीयना इनजोरे.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 “(मीट यहुदि आयवोरक्‍के अन्ह्‌टु,) मति मावोर गरिब यहुदिरिन मात्रम सीता कीम्ह्‌टु,” इन्जि ओर इतोर. अद्रमे कीयलाह, नाक वने गिर्दा मंदु.(इद्रम ओर मुवुर मुक्यालोर नाक करल कीतोर.)
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 मनेक मनेक पया पत्रुअंताकिया सहरते वातोग़. ओग़ (अगा बेचोको दियाङ मनेके) बेरा उंद तप कीतोग़! ओग़ तपिस मताह्‌कु, ओना मोकम मुनेह नना ओना अडम वळ्ह्‌कतन.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 इद बेद्रम आता इतेके, अस्के येरुसलेम सहरताहि याकुबनेनाह वातोर उय्तुर मन्कलोर अगा वास मतोर. ओर वायनामुने, पत्रु यहुदि आयवोर विस्वसिरा बतते उदिस गाटो तिंदोग़. मति ओर येरुसलेमतोर वातापया, ओग़ यहुदि आयवोरिन जेक तासलाह बोटटोग़, ओरा संगे उदोग़ आंदोग़. डायना रिवजता पोकुर केवालोरा तुंगातोरिह्‌क रेयिस, ओग़ इद्रम कींदोग़.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ओसो ओन ऊळिसि, मावा यहुदि जाततोर दुस्रोर विस्वसिर वने, अद्रमे सोङ कीतोर. अदिह्‌कु बार्नबस इंका सोङ केवालोरा संगे कलियलाह बोटटोग़.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 कलियिस तेला मति, वेर देवुळता सेतेम कबुर वेहतपु ताकोर आंदुर, तेन ऊळिसि नना कतमतोरा मुनेह पत्रुन तेर्हतन. “निमा इतेक यहुदिनिन आस तेला, किर्स्तुनगा वाताह्‌कु यहुदिराङ अडोन विळ्सिसि, यहुदि आयवोरा लेह्‌काने ताकिंदिन; मति इंजेके दुस्रा जाततोरिन निमा बेद्रमि मावा यहुदिराङ अडोङ नोमलाह जबर्दस्त कीय्ह्‌निन?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “माट यहुदिरल दुस्रा जाततोरल आयवल (ओरिन पाप्यहलोर इन्ह्‌तोर, ऊळविन!), माटु यहुदि जातते पुटटल, अयो?
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 इंजेके मोसानाङ अडोन माळतेक आयो, मति किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि माकु सेतेमतोर इन्ह्‌ता. बह इतेके अडोन माळताह्‌कु, बोग़े देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आयोग़ इन्जि, सास्त्रम वेहतह्‌ता. अडोन माळतेक आयो, मति येसु किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि मन्कनु सेतेमतोग़ इन्ह्‌ता इन्जि पुताह्‌कु, माट यहुदि विस्वसिरल इंका किर्स्तु येसुना पोग़ोन विस्वस कीतल.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 पया किर्स्तुन विस्वस कीसि, माट सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्‌नल, (अह आसि माट किर्स्तुन विस्वस केवालोरल, दुस्राङ जातिनोरा संगे उदना-तेदना कीय्ह्‌नल. इद्रम कीसोर मनाह्‌कु,) लोकुर माकु पाप्यहलोर इन्ह्‌तोर इतेके, बह किर्स्तु पापमतुन बोल्गिह कीयलाह वातोग़ इनजोर इह्‌निना? अद्रम मुर्तिय आयो!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 बेदिन नना मुने लेहच पोहतन, अदिन ओसो नना निल्पिह कीतन इतेके, नना कसुरतोनने इन्जि तोहतह्‌नन.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 बह इतेके, मुने यहुदिराङ अडोन माळसोर-माळसोरे, नना पिसलाह ऊळिंदन. मति इंजेके देवुळतेनाह्‌के पिसना इन्जि, नना अव अडोन लेहच पोहतन. इतेके नना अडोह्‌कु डोलतप लेह्‌काने आतन. किर्स्तुना संगे हव्कनागुटातगा वेळ्हतप लेह्‌काने आतन.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 हव्कनागुटातगा वेळ्हतप आतन इतेके, नना जीवात बह मनदकन? आयो, नावा पाळ्ना जीवा हाता, इंजेके किर्स्तुना जीवाये नावा लोप्पा जागा आता. पया इद मेंदुदगा नना जीवात मह्‌नन इतेके, देवुळता मग़ि किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस कीसिये पिसिह्‌नन. ओग़े नाकु जीवा केवाल, नयेनाह्‌कु तना जीवा एवाल आंदोग़.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 यहुदिराङ अडोन नोमताह्‌कु, देवुळ माकु सेतेमतोर इता इतेके, किर्स्तु मयेनाह्‌कु हास पया बाताल पाय्दा? मति ओग़ हाताह्‌के, देवुळता दया माकु दोर्कता इन्जि, अद दयातुनु पेग़्के तासिसि, नना मल्स अडोनके अनोन.” (इद्रमि येसुसामि नाकु पुन्पिह कीतव इव पोल्‍लोङ नना पत्रुन वेहतन.)
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra