Apocalipse 5

MRR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पया नना ऊळतन अस्के, राजकुर्सतगा उदतदिना (इतेके देवुळता) तिनळ कयदगा ऊर्हतद तोला सीटि मता. अद तोला सीटटा लोप्पा ओसो पलते, पोल्‍लोङ रासिस मताङ. अद सीटटुन बोग़े लेहता पग़वाह, सीटटगा एळुङ जागाने वटे मेतिस मता.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 अस्के उंद पका लावता देवतुलतुन ऊळतन. अद जोरते इद्रम केयता, “इद तोला सीटटगा मेततदिन तेंडिसि, तान लेहतना लायकतोग़ बोग़ मन्ह्‌तोग़?” इता.
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 मति पोग़ोन देवुळदीपतगा, इद बूमतगा, हानादीपतगा वने, बोग़े सीटटुन लेहचि, तानग्डा पोल्‍लोतुन अर्वना लायकतोग़ दोर्कोग़.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 सीटटुन लेहचि, तानग्डा पोल्‍लोतुन अर्वना लायकतोग़ बोग़े दोर्कवाह्‌कु, नना योहननन पकाय अळया बोटटन.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 पया पेदल्कनग्डाहि ओर्वोग़ नयगा वासि, “अळमा! इद ऊळा! बोन यहुदाना पुळ्गता सिङपुल इन्ह्‌तोर, ओग़ दाविद राजाना कूळतोग़, तना कोटुलतोरिन गेल्सतोग़. अदिनेनाह्‌क तोला सीटटगा एळुङ जागानगा मेततद वटेतुन तेंडिसि, तान लेहतलाह ओग़ लायक मन्ह्‌तोग़,” इनजोर वेहतोग़.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 अचोटेने उंद गोरेपिलातुन ऊळतन. राजकुर्सता ओसो नालुङ दिंचिना, वीसा नालवुर पेदल्कना नडुम निच मता. तान मुनेने बोग़ो मति हव्किस मतप लेह्‌कान दिसिंदु. तान्क एळुङ कोह्‌क मताङ, ओसो एळुङ कोंडाङ मताङ. अव कोंडाङ पूरा बूमतगा, देवुळ लोहतव तानाङ एळुङ जीवाङ!
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 अद गोरेपिला वासि, राजकुर्सतगा उदिस मतदिना तिनळ कयदग्डाहि, अद तोला सीटटुन एता.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 गोरेपिला अद तोला सीटटुन एतस्के, नालुङ जीवात मनदनव दिंचिङ ओसो वीसा नालवुर पेदल्कु, ताना मुनेह अर्सि मोळ्कतोर. ओर ओर्वोग़-ओर्वोग़, तमाङ कय्कने उंद जेतुरि, ओसो दूपम उर्न्जनद बंगरता कस्ला पोस मतोर. अद कस्लामेंड दूपम मता. अद दूपम इतेके देवुळता मन्कलोरा पार्तना आंदु.दूपम उर्न्जनद कस्ला|alt="Censer for incense" src="HK00268B.TIF" size="col" loc="ap" ref="5:8"
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 पया नना ऊळतन: राजकुर्सि ओसो नालुङ जीवात मनदनव दिंचिङ ओसो पेदल्कु, वेरा सर्ने तिरियनव लाकिनाङ-लाकिङ, कोटिनाङ-कोटिङ लेक पग़वाह देवतुल्क मताङ. नना अविस्कना लेङ केंजतन.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 अव जोरते इद्रम इताङ:
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 अस्के पोग़ोटा बूमतगा मनदनव, इद बूमतगा मनदनव, हानादीपतगा मनदनव, सम्दुरतगा मनदनव, देवुळ पंडटव सबे इद्रम इनदनद केंजतन:
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 इतस्के नालुङ आस जीवात मनदनव दिंचिङ, “इंगो आमेन” इनजोर इताङ. अहे ओसो पेदल्कु दंडुम अर्सि मोळ्कतोर.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra