Apocalipse 2

MRR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अस्के नावा संगे वळ्ह्‌कतोग़ इतोग़, “इपिसुस सहरता विस्वसिरा मुडा देवतुलतुह्‌क इद्रम रासा: एळुङ उकान तना तिनळ कयदे पोसि, बंगरताङ एळुङ चिमलि गुटाना नडुम तिरियवाल, मीट विस्वसिरिन इनदलाह आतोग़:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 मीट बेद्रम ताकलाह आतिर, विस्वसते मनदलाह बेद्रम कह्‌टेम कीय्ह्‌निर; तिपलते बह दीरा पोस मह्‌निर, इव सबे पुतन. लाग्वोर मन्कलोर मीक मुर्तिय विचर वावोर. येसु किर्स्तुनाङ बळयिरोम इनजोर, नाळेह केवालोरा लोप्पा पर्ह्‌किस ऊळतिर, ऊळिसि ओर जोलतोर मन्कलोर इनजोर एर्का कीतिर, इदिन वने पुतन.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 नाक नमताह्‌कु पकाय तिपल आतिर, तेला मति अद तिपलते दीरा पोस मह्‌निर, आरेम आयविर. नना इव सबे पोल्‍लोन पुतन.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 मति मीवा उंद पोल्‍लो नाक विचर वावो: मीट नाक मुने बेद्रम जीवा कींदिर, अद्रम इंजेके जीवा केविर.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 अदिनेनाह्‌क इंजेक वेहतलाह आतन: नयग्डाहि बेचोन जेक आतिर, इदिन सीता कीसोर मन्ह्‌टु. सीता कीसोर नयके जर मल्म्ह्‌टु; मुने ताकतप लेह्‌कान ताकाटु. इलवेके नना मियगा वासि, मीवा चिमलि गुटातुन, ताना जागाताहि तेंडकन (अस्के, मीवा वेह्‌च पूरा पिवयग़ा.)
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 “मति उंद कबळ मीट बेस कीतिर. नना नीकुलयि इनदनद तुंगातोर मन्कलोर कीयनव कबस्किन, एग़्ङ आय्ह्‌नन. अद्रम मीट वने ओर कीयनव कबस्किन एग़्ङ आय्ह्‌निर.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 देवुळता जीवा विस्वसिरा मुडुन वेहतनद पोल्‍लोतुन पुनवालोर, बेस-नेह्‌ना केंजिसि, विचर कीस ऊळिर. बोर बोर लाग्वाङ पोल्‍लोन आरे कीयनुर, ओरिह्‌क पोग़ोन सिंगर्दीपतग्डा हामुरलेवा जीवा ईयनद मराता पंडटुन तिनदलाह ईकन.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “सुमुरना सहरता विस्वसिरा मुडा देवतुलतुह्‌क इद्रम रासा: सुरुतोग़, मारेंगातोग़, डोलिसि जीवा अरतोग़ु, मीट विस्वसिरिन इनदलाह आतोग़:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 नना मीवा तिपलतुन पुतन, मीट गरिबतोरिर इनजोर वने पुतन. मति मीट विस्वसता इसबते मता मन्कलोरिर आंदिर. मियगा उच्वुर तम्क देवुळ आचतोरोम इनजोर नाळेह कीस्तोर, मति ओर देयह्‌कना मुक्याना मुडोर आंदुर. ओसो ओर मीक पास्कनदिन वने पुतन.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 मीट तिपल आयकिरे, मति तान्क रेयमाट. केंजाट! देयह्‌कना मुक्यानाङ केंजिसि, ताना मुडोर मियग्डोर उच्वुरिन जेलते वाटिह्‌तोर. इद्रम देवुळिये मीवा विस्वसता पट ऊळिह्‌ता. दहा दियाङ मीट तिपल आयकिर; मति जीवा अनाह, विस्वस विळ्सवा मन्ह्‌टु. अस्के नना मीकु अमेसाता पिसमुळता इनम ईकन.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 देवुळता जीवा विस्वसिरा मुडुन वेहतनद पोल्‍लोतुन पुनवालोर, बेस-नेह्‌ना केंजिसि, विचर कीस ऊळिर. बोर बोर लाग्वाङ पोल्‍लोन आरे कीयनुर, ओर उंदिय मल्का डोलनुर. ताना पेग़्के दुस्रा मल्का डोलोर आयनुर.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “पिरगमुन सहरता विस्वसिरा मुडा देवतुलतुह्‌क इद्रम रासा: रेंड बाजेङ वाय्व मनदनद ओळतद तल्वर कसेग़ पोयतोग़ु, मीट विस्वसिरिन इनदलाह आतोग़:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 देयह्‌कना मुक्याल राजेम कीयनद जागातगा मीट मह्‌निर इनजोर, नना पुतन. मियग्डोग़ मन्कल अंतिपस इनवाल, नाक नमसोरे, नावा लोप्पा साक्सि ईसोर मतोग़. ईताह्‌कु, अग्डोर देयह्‌कना मुक्याल मनदनद, मीवा सहरतोर मन्कलोर ओन हव्कतोर. मीवा मन्कन हव्कतस्के वने, मीट नाक पोस विळ्सविर, नाक विस्वस कीयनदिन विळ्सविर इनजोर पुतन.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 मति उचुक पोल्‍लोना लोप्पा नना मीवा अडम मह्‌नन, अद इद्रमि: वेल्‍लाय मुने बलामि पेदिरतोग़ गूनयाल, मोवब इनदनद देसेमतोग़ बलाकि इनवाल राजान इद्रम काग़्हतोग़: ‘निमा अन्जि, इस्रयेल मन्कलोरिन एग़्किह कीयलाह, ओरिन पेन-बोमानेनाह्‌क मोळ्कतविन तिनाह, ओसो साट्याल कबळ कीयनाह कीम,’ इनजोर काग़्हच मतोग़. इंजेके मीवा मुडोर उच्वुर मन्कलोर, बलामि काग़्हतप लेह्‌कान कीस्तोर. इद पोल्‍लो नाक विचर वावो.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 अद्रमे ओसो मियगा उच्वुर मन्कलोर, नीकुलयि तुंगातोरा काग़्हमुळतुन पोस ताकिह्‌तोर.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 अदिनेनाह्‌क इंजेके पापमता अग़दाहि जर मल्म्ह्‌टु. इलवेक नना चट्पिट मियगा वासि, नावा तोडटाहि पेसनद तल्वर कसेग़ते, अद्रम ताकवालोरिह्‌क सिक्सा ईकन.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 देवुळता जीवा विस्वसिरा मुडुन वेहतनद पोल्‍लोतुन पुनवालोर, बेस-नेह्‌ना केंजिसि विचर कीस ऊळिर. बोर बोर लाग्वाङ पोल्‍लोन आरे कीयनुर, ओरिह्‌क ओर्विह्‌क-ओर्विह्‌क देवुळदीपतगा मकिह कीस तासतद ‘मना’ इनदनद तिंडि ईकन. ओसो उंद पांड्रि बंडा वने ईकन. अद बंडातगा पूना पेदिर रासतद मनदग़ा. अद बंडा बोन्क दोर्कग़ा, ओग़े अद पेदिरतुन पुनदनोग़.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “तुवातिरा सहरता विस्वसिरा मुडा देवतुलतुह्‌क इद्रम रासा: किस मळ्गना लेह्‌काडाङ कोंडानोग़, ओसो मिळ्स्कनद इतुळता लेह्‌काडाङ नला काल्कनोग़ देवुळता मग़ि, मीट विस्वसिरिन इनदलाह आतोग़:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 मीट बेद्रम ताकलाह आतिर, बेद्रम नाक जीवा कीतिर इनजोर पुतन. मीवा विस्वसतुन, मीवा सेवातुन, तिपलते दीरा पोस मनदनदिन इंका पुतन. मीट नाक विस्वस कीतस्केडा सेवातुह्‌काय, इंजेक एक्‍वा सेवा कीयलाह आतिर.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 मति उंद पोल्‍लो नाक विचर वावो: मीवा मुडगा इजेबेलना लेह्‌काडा आंचाळि, नना देवुळता कबुर वेहतनदिनन इनजोर, नाळेह कीस्ता; ओसो नाक माळवालोरिन साट्याल कबळ कीयलाह, पेन-बोमानेनाह्‌क मोळ्कतविन तिनदलाह काग़्हचि लेसिह कीस्ता. मीट तान लेसिह कीयलाह ईय्ह्‌निर. इद नाक विचर वावो.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 पापमता अग़दाहि जर मलयि इनजोर, नना तान्क मोका ईतन; मति सिंड्रि कबळता अग़दाहि मलयलाह, तान्क विचर वावो.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 केंजाट! तान तेद पग़वाह दुकते अर्हतलाह आतन. तानाङ लाग्वाङ कबस्कने कलियवालोरु, अद काग़्हतद पापमता अग़दाहि मलवेके, ओरिन वने पकाय सिक्साते अर्हतकन.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 अद काग़्हतव पोल्‍लोन केंजवालोरिह्‌क हामुर ईकन. अस्के नना मन्कलोराङ विचर्किन, ओसो ओराङ पोटालोप्पाडाङ सबे पोल्‍लोन पर्ह्‌किस ऊळवानन इनजोर, सबे नाह्‌कने विस्वसिरा मुडोर पुनदनुर. अहे मीट ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कना ताकमुळता इसबते, नना मीक सिक्सा ईकन.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “मति तुवातिरा सहरतगा, अद आंचाना पोल्‍लोते ताकवोर मन्कलोरिर! देयमदीपताङ मकतव पोल्‍लोङ इनजोर वेहतह्‌तोर, अव पोल्‍लोन मीट पुनविर. मीवा पोग़ोन इतेके, एक्‍वा मोताताङ अडोन नना वाटोन.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 मति इद पोल्‍लो मात्रम सीता कीम्ह्‌टु: नना वानाह मियगा मनदनद विस्वसतुन पका पोस मन्ह्‌टु.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 देवुळता जीवा विस्वसिरा मुडुन वेहतनद पोल्‍लोतुन पुनवालोर, बेस-नेह्‌ना केंजिसि, विचर कीस ऊळिर.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra