1 Coríntios 15

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मावोर विस्वसिरिर! नना मियगा पोकुर कीतद किर्स्तुना बेसता कबुरतुन, इंजेके ओसो सीता कीसीयलाह आतन. अद कबुरतुन मीट केंजिस नमतिर. ताना पोग़ोन विस्वस तासिसि, इंजेके निच मह्‌निर.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 नना मीक वेहतद बेसता कबुरता पोल्‍लोतुन, मीट मेग़्किस पोस मतेके, देवुळि मीक पिसिह कीस्ता. अद्रम केवेक अचोन, मीट विस्वस कीतद उगसे आस्ता.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 अद कबुरता सबेट्क मोदुल पोल्‍लोतुन, नाक मुने वेहतपे, मीक काग़्हचीतन; अद पोल्‍लो इदे आंदु: देवुळता सास्त्रमतगा मुनेन रासतप लेह्‌का, किर्स्तु मावा पापमतेनाह्‌क मोक आसि डोलतोग़.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ओग़ डोलतस्के, मन्कलोर ओना सेत्तातुन गुमयातगा मिसतोर. देवुळता सास्त्रमतगा मुनेन रासतप लेह्‌का, मूंड दियाने देवुळि ओन जीवा अर्हचीता.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 जीवा अरतस्के किर्स्तु पत्रुह्‌क दिसतोग़. पया बारा बळयिरिह्‌क दिसतोग़.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ताना पया एयुङ नूह्‌किह्‌काय एक्‍वा, मावोर विस्वसि मन्कलोरिह्‌क उंदिय देबा दिसतोग़. ओर मन्कलोरग्डाहि उच्वुर डोलतोर, मति वेल्‍लाटोर इंका जीवात मन्ह्‌तोर.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ताना पया तनतमोग़ याकुबिह्‌क दिसतोग़. अहे ओसो तनाङ सबेटोर बळयिरिह्‌क दिसतोग़.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 सबेटोरिह्‌काय पया नाक वने दिसतोग़. नना दुस्रा रीतते किर्स्तुना बळयिनन आतन. डोलिस पुटटप लेह्‌का, नना देवुळतुह्‌क बातय कबळतुह्‌क अरवोन आंदन.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 बाराह्‌क इतेके, मुने देवुळता मुडुन नल्हतना-कोह्‌कना कीसोर मतन. अदिनेनाह्‌क बोग़े नाक किर्स्तुना बळयि इनदना लायक इलोन. नना किर्स्तुनाङ बळयिरग्डाह सबेट्क उड्लोनन इनजोर पुतन.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 मति नना इंजेके बळयिनन मह्‌नन इतेके, देवुळता दयाते मह्‌नन! देवुळि नाक ईतद दया उगस अनो. किर्स्तुनाङ बळयिर दुस्रोरिह्‌काय एक्‍वा, नना एपुर पेसनाह कह्‌टेम कीतन. तेला मति निटम इतेके, नावाय लावते नना केवोन, देवुळि तना देय्वाते नयग्डाहि कह्‌टेम कीता.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 अदिनेनाह्‌क नना पोकुर कीतेकाय, किर्स्तुनाङ दुस्रोर बळयिर पोकुर कीतेकाय, माट पोकुर कीयनद पोल्‍लो उंदिये: अद किर्स्तु हामुरताहि जीवा अरयनद पोल्‍लो आंदु. ताने मीट विस्वस कीतिर.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 किर्स्तु डोलतोरग्डाह जीवा अरतोग़ इनजोर मीक पोकुर कीतोम! अह इतेके डोलतोर विस्वसिर ओसोवने जीवा अरवोर इनजोर, इद्रम मियग्डाह उच्वुरिर बाराह्‌क इह्‌निर?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 डोलतोर ओसोवने जीवा अरवोर इतेके, देवुळि किर्स्तुन वने जीवा अर्हो.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 किर्स्तु ओसोवने जीवा अरवेक अचोन, माट मीक ओना बेसता कबुर पोकुर कीयनद उगसे आता. मीवा विस्वस वने उगसे आता.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 ओसो उंद पोल्‍लो: देवुळि किर्स्तुन ओसोवने जीवा अर्हता इनजोर, मुनेन मीक वेहच मतोम. डोलतोर जीवा अरवेक अचोन, देवुळि किर्स्तुन वने जीवा अर्हता पग़वो. इतेके माट देवुळता लोप्पा जोल साक्सि ईतप लेह्‌कान आता.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 बाराह्‌क इतेके, डोलतोर जीवा अरवोर इतेके, किर्स्तु वने जीवा अरवोग़ इतप आता.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 देवुळि किर्स्तुन जीवा अर्हवेके, मीवा विस्वस उगसिन आता, इंका वने मीट पापमता कयदेन मह्‌निर;
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ओसो किर्स्तुन विस्वस कीस डोलतोर वने, पूरा देवुळताहि एग़तोर.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 सिरप इद बूमतगा पिसनद पिसमुळतेनाह्‌क, किर्स्तुना पोग़ोन आसा तासतल इतेके, माट सबेटोर मन्कलोरिह्‌काय, एक्‍वा आरेम आतोरल आंदल.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 मति निटम पोल्‍लो इद आंदु: किर्स्तुन डोलतोरग्डाह देवुळि ओसोवने जीवा अर्हता! डोलतोरग्डाहि जीवा अरतोग़ ओग़े मुनेतोग़ आंदोग़.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 अद इद्रमि मन्ह्‌ता: ओर्वोग़ मन्कना मेटे, हामुर वाता. अहे दुस्रोग़ मन्कना मेटे बार, डोलतोर ओसोवने जीवा अरयनद वाता.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 इतेके आदम मुय्तोनाहि पुटटोरल, माट सबेटोरल हायनल. मति किर्स्तुना संगे जोळेम आतोर मन्कलोरिन बार, देवुळि ओसोवने जीवा अर्हतग़ा.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 मति ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल, ओर्कुलते जीवा अरयनुर. जीवा अरवालोरग्डाहि किर्स्तुये मुनेतोग़, पया ओग़ ओसोवने वायनोग़ अस्के, ओना मन्कलोर जीवा अरयनुर.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 पया इळ्ता बूमते आयिङ, पोग़ोटा बूमते आयिङ, देवुळता विरुद मनदनव सबे राजेह्‌किन, सबे अदिकरते मनदनविन, सबे लावताङ देयह्‌क-बूतह्‌किन, किर्स्तु आरे कीसि, तना राजेम कीयनद अदिकरतुन, देवुळबाबाना कयदे ईयनोग़; अस्के बूम मारेंगा आयग़ा.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 विरुदतव सबेटविन आरे कीयनाह्‌जोम, किर्स्तु राजेम कीसोर मनदनद गर्ज मन्ह्‌ता.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 हामुरि, इद वने मावा पका विरुद मनदनद आंदु, आक्रिते किर्स्तु तान वने बूळे कीयनोग़.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 देवुळि सबेटविन ओना अदिकरते कीसीता इनजोर, सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता. “सबेटविन” इनजोर रासतेके, देवुळतुन विळ्सिसि सबेटविन इनजोर, बराबर एर्का आस्ता. इतेके देवुळि सबेटविन किर्स्तुना अदिकरते कीसीतेक तेला, देवुळि तना ओना कयदे इले.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 सबेटविन ओना अदिकरते कीसीता, मति सबे ओना अदिकरते आतापया, देवुळिये सबेटविन पूरा ताकिह कीयि इनजोर, देवुळता मग़ इंका ताना अदिकरते मनदनोग़.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 डोलतोर विस्वसिर ओसोवने जीवा अरवेके, डोलतोरेनाह्‌क येसुना पेदिरते एग़ मीवालोर पया बह कीयनुर? डोलतोर जीवा अरवेके, ओरेनाह्‌क मन्कलोर बाराह्‌क येसुना पेदिरते एग़ मीस्तोर?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ओसो माट सेवकिरोम इतेके, दोकाते मन्जि, बेसता कबुरतुन बाराह्‌क पोकुर कीयलाह आतोम?(डोलतोर ओसोवने जीवा अरवेके, नग़्का-पियलि अद्रम बाराह्‌क तिपल आवेरोम?)
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 मावोर विस्वसिरिर! मावा किर्स्तु येसुसामि नावा मेटे, मियगा बेचोटा बेरा कबळ कीतोग़ इन्जि, नना पोग़यसोर मह्‌नन, इद करलता पोल्‍लो. ओसो नावा सेवातेनाह्‌क दिनमे हामुरता दोका नाक वास्ता, इद अचोने करलता पोल्‍लो.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 इपिसुस सहरतगा, गेळा जन्वर्कना बुदलेह्‌काडोर मन्कलोरा संगे लळेम आतन. डोलतोर ओसोवने जीवा अरवोर इतेके, ओरा संगे नना लळेम आस, नाक बाताल पाय्दा दोर्कालि? अह इतेके, इस्रयेलतोर मुने इनदना लेह्‌कान, “नाळ कोनि डोलना मन्ह्‌ता, अदिनेनाह्‌क तिनदकल, उनडकल, गिर्दाते मनदकल,” इनजोर मनाह आवालि.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 अद्रम इनवालोरिन मीक नाळेह कीयलाह एमाटु. लाग्वोरा संगे गोत आतेके, देवुळतुह्‌क विचर वानाह, ओर मीक पिसलाह एवोर.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 इव पोल्‍लोना लोप्पा पुन्ज मन्ह्‌टु. देवुळतुह्‌क विचर वातप बेस बुदते मन्ह्‌टु, पापम कीयनद विळ्साटु. मीक लजा वानाह उंद पोल्‍लो इह्‌नन, मियगा उच्वुर मन्कलोरिर देवुळतुन इंका पुनविरे.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 मियग्डाहि बोग़ाय इद्रम इनेग़: डोलतोर ओसोवने बेद्रम जीवा अरयह्‌तोर? जीवा अरतापया, ओरिह्‌क बेद्रमता मेंदुल मनदग़ा इनजोर ताल्ह्‌केग़!
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 अद्रम ताल्ह्‌कवानिन बुदलेवोनिन! निमा वीतिह्‌निन अद पेनेमि, डोलतप लेह्‌का बूमता इळ्न मतेक कोनि, ओसो मोळ्यिह्‌ता!
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 निमा गोह्‌काय, इलवेके बेव दुस्राङ विजाङ वीततस्के, मोदुदुन वीतविन, वेट पेनेह्‌किने वीतिह्‌निन.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 मति अद मोळ्यिह्‌पा, देवुळि तना विचरते अद पेनेमतुह्‌क मोदुल ईस्ता. उंद-उंद पेनेमतुह्‌क, अलग-अलग मोदुल मन्ह्‌ता.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 अद्रमे मन्कलोरा मेंदुल दुस्राये, जन्वर्कना मेंदुल दुस्राये, पिटेना मेंदुल दुस्राये, मीन्कना मेंदुल दुस्राये.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 ओसो पोग़ोटा बूमतगा मनदनव मन्ह्‌ताङ, इद बूमतगा मनदनव मन्ह्‌ताङ. पोग़ोन मनदनविस्कना सोबा दुस्राये, इद बूमतगा मनदनविस्कना सोबा दुस्राये.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 पोग़ोन पोळ्‍दता वेह्‌च दुस्राये, नेलाता वेह्‌च दुस्राये, उकाना वेह्‌च दुस्राये. उकाना वेह्‌च वने अलग-अलग मन्ह्‌ता.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 डोलतोर ओसोवने जीवा अरयनद अद्रमे. इद मेंदुलि आक्रिते कळियग़ा, मति देवुळि तान ओसोवने जीवा अर्हतस्के, अद मेंदुल बेस्केन बूळेम आयो आयग़ा.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 इद मेंदुलता अचोन कदर मनो, तान्क तक्‍वा लाव मन्ह्‌ता. मति देवुळि तान ओसोवने जीवा अर्हतस्के ताना पका सोबा मनदग़ा, तान्क पकाय लाव मनदग़ा.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 मावा मन्कना लावतद मेंदुलतुन मन्कलोर पोहतह्‌तोर, मति देवुळि तान ओसोवने जीवा अर्हतस्के, अद देवुळता लावतद मनदग़ा. मन्कना लावतद मेंदुल माक इंजेक मन्ह्‌ता. अद्रमे देवुळता लावतद मेंदुल वने मनदग़ा.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 देवुळता सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्‌ता: मुनेतोग़ मन्कल आदम जीवाता मान्वल आतोग़ इनजोर रासतद मन्ह्‌ता. अद्रमे पयाडोग़ आदम, इतेके किर्स्तु, देवुळता पिसमुळ ईयनद जीवा आतोग़.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 मति देवुळता लावतद मेंदुलि, मुनेता मेंदुल आयो. मुने मनदनद मेंदुलि इतेके मन्कना लावतदु. पयाडा मेंदुलि देवुळता लावतदु.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 मुनेतोग़ मन्कल बूमता तोळ्योते पंडटोग़ु, मति पेग़्केडोग़ मन्कल किर्स्तु, पोग़ोटोग़ आंदोग़.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 बूमतोर सबेटोर मन्कलोर, तोळ्योते पंडटोग़ मन्कना लेह्‌कान आतोर. देवुळता पिसमुळ दोर्कतोर मन्कलोरगा बारा, पोग़ोटोग़ मन्कना बुद मन्ह्‌ता. ओरिह्‌क, पोग़ोटोग़ मन्कना लेह्‌कान मेंदुस्क वने मनदनुङ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 इद बूमते माट तोळ्योते पंडटोग़ आदमना लेह्‌कान मह्‌नल. तेला मति इंजेके मावा ताकमुळि, पोग़ोटोग़ मन्कल किर्स्तुना लेह्‌कान मनि.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 मावोर विस्वसिरिर! इदे पोल्‍लो वेहतलाह आतन: मन्कना लावतद मावा मेंदुलि, देवुळ राजेम ताकिह कीयनगा मनदा पग़वो. इतेके कळियनद मेंदुलि, कळियवदिनगा मनदा पग़वो.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 मावा इद मेंदुलि डोलनदु, ताना पया कळियनदु; मति इद डोलवद, कळियवद मेंदुल मारियना गावले.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 पापम कीयनाह्‌कु, हामुरतुह्‌क रेयनाह आस्ता. मावा पापमि पका लावता इनजोर, मोसानाङ अडोङ तोहतह्‌ताङ. (इतेके मोसानाङ अडोङलेवा पापमतुन पुनमुळ आयो.)
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 मति मावा येसुसामि किर्स्तुना मेटे देवुळि, माक पापमतुन ओसो हामुरतुन गेल्सनाह कीस्ता. अदिनेनाह्‌क तान्क जोहर!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 अदिनेनाह्‌क मावोर गोततोरिर! मीवा विस्वसते इळ्न अरवालेवा, मेग़्किस मन्ह्‌टु. मीट सामिनेनाह्‌क कह्‌टेम कीयनद कबळ उगस अनो इनजोर पुतिर, अदिनेनाह्‌क सामिना कबळते बेर्ससोर अन्ह्‌टु.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.