Números 20
MRI2012 vs NVI
1 Nā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. Nā, ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ā, kāhore he wai mō te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Nā, ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, “Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu.”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Nā, ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. Nā, ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai mō rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Nā, ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, “Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai mō koutou i roto i tēnei kāmaka?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Nā, ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, “Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, mō reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou.”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Nā, ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki tō mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā rā; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua;
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 ā, i tā mātou karangatanga atu ki a Ihowā, nā, ka rongo ia ki tō mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Tēnā, tukua atu mātou mā tōu whenua; e kore mātou e haere nā ngā māra, nā ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo rā anō i a mātou ōu rohe.”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Nā, ka mea a Ēroma ki a ia, “E kore koe e tika nā tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te tū i a koe.”
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Nā, ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, “Ka haere mātou nā te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae nā konā.”
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Nā, ka mea ia, “E kore koe e haere rā konei.” Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te tū i a ia.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere nā tōna rohe; nā, peka kē ana a Īharaira i a ia.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Nā, ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, mō kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Nā, ka pērā a Mohi me tā Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Nā, ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Ā, nō te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā rā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?