Gálatas 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nāku, nā Paora, nā te āpō­toro, kīhai nei i tonoa e te tangata, kīhai anō hoki mā roto i te tangata, engari, mā roto i a Īhu Karaiti, i te Atua Matua anō hoki, nāna nei ia i whaka­ara i te hunga mate;
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 nā ngā tēina katoa hoki i ahau nei, ki ngā hāhi o Karatia:
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua Matua, nā tō tātou Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I tuku nei i a ia anō mō ō tātou hara, kia whaka­ora­ngia ai tātou e ia i tēnei ao kino, i runga i tā te Atua, i tā tō tātou Matua i pai ai.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Waiho atu i a ia te korōria ake ake! Āmine.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Mīharo tonu ahau ki te hohoro o tō koutou neke­hanga atu i te kai­karanga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tētahi rongo­pai kē.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ehara nei ia i te mea kē atu; engari, tēnā tētahi hunga e whaka­raru­raru ana i a koutou, e mea ana kia whaka­putaia kētia te rongo­pai o te Karaiti.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Otirā, ahakoa ko mātou, ko tētahi ana­hera rānei o te rangi, ki te kauwhau i te rongo­pai ki a koutou, i te mea rere kē i tā mātou i kauwhau ai ki a koutou, kia kangā ia.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Kia rite ki tā mātou i kī ai i mua, ka kī anō ahau ināia­nei, ki te puta kē te kauwhau a tētahi ki a koutou i tērā kua riro i a koutou, kia kangā ia.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 He tangata rānei, ko te Atua rānei, tāku e kukume nei? He tangata rānei āku e whai nei kia whaka­mānawa­reka­tia? Me­he­mea kei runga tonu ahau i te whaka­mānawa­reka tāngata, ehara ahau i te pono­nga nā te Karaiti.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Nā, kia mōhio mai koutou, e ōku tēina, ko te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau, ehara i te tangata.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ehara hoki nā te tangata i riro mai ai i ahau, nāna rānei i whaka­ako ki ahau, engari i haere mai ki ahau rā te whaka­kite­nga mai a Īhu Karaiti.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kua rongo nā hoki koutou ki tāku whaka­haere i mua i runga i tā ngā Hūrai tikanga, nui atu hoki tāku tūkino i te hāhi a te Atua, monga­monga ana i ahau.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 I hipa noa atu ahau ki mua i ētahi toko­maha tonu o mātou, rite ngā tau ki ōku, i waenga­nui i tōku iwi ki te tikanga a ngā Hūrai, hira noa atu hoki tōku ngākau ki ngā whaka­rere­nga iho a ōku mātua.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Otirā, i te mea ka pai te Atua, nāna nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kōpū o tōku whaea, i karanga hoki, he mea­tanga nā tōna aroha noa,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 ki te whaka­kite i tāna Tama i roto i ahau, kia kauwhau­tia ai ia e ahau ki ngā tauiwi; i reira tonu iho kīhai ahau i kōrero­rero ki te kiko­kiko, ki te toto;
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 kīhai anō ahau i haere atu ki Hiruhārama, ki te hunga i āpō­toro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arāpia, ā, hoki ana mai ki Ramahiku.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ā muri iho i te taka­nga o ngā tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruhārama kia kite i a Kipa, ā, tekau mā rima ngā rā i noho ai ahau ki a ia.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Engari, kīhai ahau i kite i tētahi atu o ngā āpō­toro, ko Hēmi anake, ko te teina o te Ariki.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Nā, ko ngā mea e tuhi­tuhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aro­aro tēnei o te Atua, kāhore āku teka.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Muri iho ka haere ahau ki ngā wāhi o Hīria, o Kiri­kia;
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 kīhai anō tōku mata i mōhio­tia e ngā hāhi o Hūria i roto i a te Karaiti;
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 i rongo kau rātou, “Ko te tangata tūkino i a mātou i mua, e kauwhau­tia ana e ia ināia­nei te whaka­pono i whaka­ngaro­mia rā e ia.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ā, whaka­korōria ana rātou i te Atua mō tāna ki ahau.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.