1 Coríntios 8

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, mō ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ki te mea tētahi e mātau ana ia ki tētahi mea, kāhore tōna mātau­ranga kia rite noa ki tō te mātau­ranga tikanga;
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 ki te aroha ia tētahi ki te Atua, kua mātau­ria tēnei e ia.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nā reira, mō te kai i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, e mōhio ana tātou he kore noa iho te whaka­pakoko i te ao, kāhore hoki he Atua kē, kotahi anake.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ahakoa hoki tērā ngā mea e kīa nei he atua, i te rangi rānei, i te whenua rānei; he tini nei hoki ngā atua, he tini ngā ariki;
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 ki a tātou ia kotahi anō Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia ngā mea katoa, ko tātou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Īhu Karaiti, nāna nei ngā mea katoa, nāna hoki tātou.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Otirā, kāhore tērā mātau­ranga i ngā tāngata katoa. Engari tērā anō ētahi, i te mea kua taunga ki te whaka­pakoko tae mai ki nāia­nei, e kai ana i te mea i patua mā te whaka­pakoko; ā, ka poke tō rātou hine­ngaro ngoi­kore.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ehara rāia te kai i te mea e pai­ngia ai tātou e te Atua. Nō te mea ahakoa kāhore tātou e kai, e kore e heke iho tō tātou pai; ā, ahakoa kai tātou, e kore e kake tō tātou pai.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Engari, kia tūpato ki tēnei wāhi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whaka­­hinga mō te hunga ngoi­kore.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ki te mea hoki ka kite tētahi i a koe, i te mea mōhio, e noho ana ki te kai i roto i te teme­para o te whaka­pakoko, e kore koia e kakama ake tōna hine­ngaro, me­he­mea ia he ngoi­kore, e kakama ake ki te kai i ngā mea e patua ana mā te whaka­pakoko?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Mā tōu mātau­ranga hoki ka ngaro ai te mea ngoi­kore, te teina he whaka­aro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Nā, i a koutou ka hara nei ki ngā tēina, ka patu nei i tō rātou hine­ngaro ngoi­kore, e hara ana koutou ki a te Karaiti.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Mō konei, ki te hē tōku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kiko­kiko ake tonu atu, kei hē i ahau tōku teina.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.