1 Coríntios 10

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kore ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou, i raro katoa ō mātou mātua i te kapua, i haere katoa anō hoki rā roto i te moana;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 i iri­iria anō rātou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 ā, i kai rātou i te kai kotahi, he mea wairua;
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 i inu hoki rātou katoa i te wai kotahi, he mea wairua. Nō te mea i inu rātou i tā te mea wairua, arā i tā te toka i whai nei i a rātou; ā, ko taua toka rā ko te Karaiti.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Otiia, kīhai te Atua i āhua­reka ki te nuinga o rātou; i tura­kina iho hoki rātou i te koraha.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nā, hei tohu ēnei mea ki a tātou, kia kaua tātou e hia­hia, ki ngā mea kino, kei pērā me rātou i hia­hia rā.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kaua anō koutou e kara­kia ki ngā whaka­pakoko, kei pērā me ētahi o rātou; kua oti rā hoki te tuhi­tuhi, “I noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, whaka­tika ana ki te tākaro.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Kaua hoki tātou e moe­puku, kei pērā me ētahi o rātou i moe­puku, ā, hinga ana e rua tekau mā toru ngā mano i te rā kotahi.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kaua hoki tātou e whaka­mā­tau­tau a te Karaiti, kei pērā me ētahi o rātou i whaka­mā­tau­tau rā, ā, ngaro ana te nākahi.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kaua hoki koutou e amu­amu, kei pērā me ētahi o rātou i amu­amu, ā, ngaro ana rātou i te kai­whaka­ngaro.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Nā, i pā ēnei mea ki a rātou hei tohu; kua tuhi­tuhia nei hoki hei whaka­tūpato i a tātou, i te hunga ka tae nei ki ngā whaka­mutu­nga o te ao.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nā reira, ko te tangata e mea ana e tū ana ia, kia tūpato ia kei hinga.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Kāhore anō kia pono ki a koutou tētahi whaka­mā­tau­tau e rere kē ana i tō te tangata. He pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i tō koutou kaha te whaka­mā­tau­tau mō koutou; engari, tahi me te whaka­mā­tau­tau ka meatia e ia he pu­tanga, kia ū ake ai koutou.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nā reira, e ōku hoa aroha, rere atu i te kara­kia whaka­pakoko.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ko tāku kōrero nei he mea ki te hunga mahara; whaka­aroa tāku e mea nei.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ko te kapu whaka­pai­nga e whaka­pai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whati­whatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Inā hoki ko tātou toko­maha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Whaka­aroa a Īharaira o te kiko­kiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i ngā patu­nga tapu, e uru tahi ana ki tō te āta?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Nā, he pēhea rā tāku kōrero? He tikanga mea rānei te mea e patua ana mā te whaka­pakoko? He tikanga mea rānei te whaka­pakoko?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Otirā, e kī ana ahau, ko ngā mea e i patua ana e ngā tauiwi, e patua ana mā ngā rēwera, he teka mā te Atua. E kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko ngā rēwera.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 E kore koutou e āhei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu anō a ngā rēwera. E kore koutou e āhei te kai i te tēpu a te Ariki, i te tēpu hoki a ngā rēwera.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 E mea ana rānei tātou kia hae mai te Ariki? He kaha koia tātou i a ia?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e pai katoa. “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e oti te wai­hanga e ngā mea katoa.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kaua tētahi e rapu ki tāna ake, engari, me rapu katoa i te pai mō tērā, mō tērā.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Ko ngā mea katoa e hokona ana i te mākete, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 “Nō te Ariki hoki te whenua me ōna tini mea.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ki te karanga­tia koutou e tētahi o te hunga whaka­pono kore, ā, ka pai koutou kia haere; ko ngā mea katoa e whaka­takoto­ria mai ki tō koutou aro­aro, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ki te mea ia tētahi ki a koutou, “I patua tēnei mā te whaka­pakoko,” kaua e kai, me whaka­aro ki te kai­whaka­atu, ki te hine­ngaro hoki.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ko te hine­ngaro, e kī ana ahau, ehara i tōu, engari, ko tō tētahi; he aha tōku here­kore­tanga kia whaka­korea e tērā atu hine­ngaro?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ki te mea hoki nā te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i kōrero­tia kino­tia ai mō te mea i whaka­whetai ai ahau?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nā reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha rānei, meinga katoa­tia hei whaka­korōria mō te Atua.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kei waiho koutou hei tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki rānei, ki te hāhi rānei a te Atua;
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 kia pēnei me ahau e whaka­mānawa­reka nei i te katoa i ngā mea katoa, i ahau kāhore nei e rapu i te pai mōku ake, engari i tō te toko­maha, kia ora ai rātou.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.