Tito 1

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau Pol, Yehoba wana totuwalali loloyowanina ge Yeisu Keliso wana apostolo. Iya i patunau gamagalau bolo Yehoba i hilel wali abulilek na pagasisi, ge baaba tutunahotina na paatenal yaka pagan toto Yehoba nuwana nihi toulil.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Inoke wali abulilek ge wali aatena o kaiwena aloliya wali atimatuwa nihi matamatan yawal mihomihotina kaiwena. Mulaa abwe Yehoba panayawi i ginol, iya i bateli yawal o ni pem elala, ge iya nige i kakakawi.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ge ana sauga hot elana Yehoba gamagalau i telel wana baaba nihi papaatena-an, inoke eliyana yawal o wasana i pamasal gamagalau gegewel elal. He Yehoba, iya wala Topwamwal, nau no tuwalali i pem wana baaba o na papaatena-an ni ola wana logugui eliyau.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Inoke leta ya ya leli ge ya patuna Taitas eliyam. He owa ge nau wala abulilek i maisena, inoke owa u ola natu hot.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Valila ya eguluwagiwa taval Kiliti elana inoke tuwalali bolo nigeya ga ginolina i gagan nu abubun, ge panuwa maisena ge maisena ekelesiya ana tohouwa nu hilel ni ola valila ya ba eliyam.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 He ekelesiya ana tohouwa ana logugui i ola hiwe: wana pagan ni waisi ge bahi ana woliwoli etega ni gagan, lagona ni maisena, ge natunau heliya nihi abulilek, bahi wasaliya ni nanak tage hi ginoginol bwagabwaga ge hi awaawatautau.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ekelesiya ana tohouwa iya Yehoba wana tuwalali ana tomatahikan, he bahi ana woliwoli etega ni gagan. Bahi ni hanahanaha, bahi etimwawa ni huhuga, bahi wewel gasigasisena ni iim nabiyan, bahi ni lohalohaveyan, ge bahi ni nunuwa mani.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Yaa ni tau papaan, waisi ni nunuwana-an, totona ni kaise pagan nanakina elana, wana pagan ni waisi ge ni sapu, ge totona ana henapu ni gan.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Baaba tutunahotina toto iyaka hi pankite ni pihikan momol, inoke iya bosowaina panpankiti sasapona eliyana alonau ni ba pagasisel, ge bosowaina bolo panpankiti sasapona hi awa nanakan wali nuwatu gegegena ni ba pasapu.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Ekelesiya ana tohouwa ololal o nu hilel ge nu telel, kaiwena toawatautau hi gewi, heliya hi baaba bwagabwaga ya, ge gamagalau hi kakawel. He bolo baliya ya baaba, gamwaliyaa enuna te toekelesiya bolo hi ba, “Toabulilek gegewel gotomwa yoho paganina nihi ahe ge ama Yudiya wama logugui nihi toulil.”
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Inoke nu lopwalil bahi nihi panpankiti, kaiwena nuwatu bolo binimala bahi nihi panpankiti-an, heliya hi panpankiti-an, yaka gamagalau enuna avaliyau natuliyau wali abulilek hi apapanak-an. He hi ginol ola o, kaiwena nuwaliya gamagalau nihi kakawel ge wali mani nihi ahe.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Valila Kiliti totoliya wali tosiba etega i ba ola hiwe: “Kiliti heliya tolokalokakawi. Hi nak hot, wali pagan i ola bekik. Heliya tomibwagabwaga ge hi honi.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 He baaba o i tunahot. Inoke nu ba gagasisi eliyalil ge nu ba pahenapol, inoke panpankiti sasapona nihi abulilek-an.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Bahi al wali nuwatu ni nonoek Yudiya wali liwan bwagabwaga elal o ebo gamagalau bolo baaba tutunahotina hi towani wali logugui elal.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Bolo hi sapu Yehoba matanaa, bugul gegewena i sapu eliyalil bosowaina nihi ahe nihi patuwalali. Yaa bolo hi biki Yehoba matanaa ge nige hi aabulilek, nige bugul etega i sasapu eliyalil, kaiwena wali nuwatu ge ateliya i biki.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Hi ba, “Ama Yehoba ha atena,” yaa wali ginol i pamasal te ana en hi pek. Heliya hi bwaikikin, logugui nige hi hehenapu-an, ge nige bosowailiya bugul waiwaisana etega nihi ginol.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra