Tiago 2

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taliwau ge nuwau, komiu iyaka ku abulilek wala Babala Yeisu Keliso eliyana, iya wasawasa ana Babala, inoke bahi tage bolo alaliya i gan ya te nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya yaka nuku towaagil.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Binimala ebo towasawasa etega ana tovaha gold elana hi ginoliya ni pahe ge ana kaliko waiwaisana ni galoi, alona ge togulagula etega ana kaliko ni mamalabu, nihi ulutuk wami nogogo elana.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 He ebo toto ana kaliko waiwaisana nuku hehegan bubun eliyana ge nuku ba, “U nem u misiyowa hiwe abamina waiwaisana elana e,” ge ebo nuku baek togulagula elana nuku ba, “U talmililewa tei, o ebo u misiyowa hiwe bwalala e, no abamisiyo bebenaa,”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ebo nuku ginol ola o, he komiu iyaka wami boda ku waliwali-an, ge ku ola toyatala toto wana logugui nanakina eliyana gamagalau i pakotil bwabwage.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Taliwau ge nuwau nunuwanil, nuku laegan: Yehoba togulagula panayawiya i hilel abulilek nihi gogomwaui ge nihi ulutuk wana abalogugui elana, toto i bateli bolo hi nunuwana-an kaiweliya.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Yaa komiu togulagula ku papuluwawi-agil! He togogomwau hi teli lowagimiu ge pulowan hi pahe pwatamiwa. Heliya hi momolimiu ge hi telemiu kot elana.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Heliya Keliso alana waiwaisana hi awa nanakan, alan o Yehoba iyaka i tun pwatanewa eliyamiu kaiwena komiu Keliso wana boda. Yaa age komiu togogomwau ku tobalagil!
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Yehoba wana abalogugui ana logugui bwabwatana i ola Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.” Ebo logugui o nuku henapuan, he ku ginol bubun to.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Yaa ebo bolo alaliya i gan nuku yaliyaya-agil ge bolo nige alaliya nuku towaagil, he ku gegi to, ge logugui o i pwawamiu komiu logugui ana toleke.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Kaiwena ebo gamagal etega logugui gegewena ni henapuan yaa logugui maisena ni leke, he iya iyaka i gegi i ola gamagal toto logugui gegewena i leke.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Kaiwena Yabowaine toto i ba, “Bahi ganawal,” iya al i ba, “Bahi taulol.” Inoke ebo nige ta gaganawal yaa ta taulol, he kila iyaka logugui ana toleke.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Wasa waiwaisana iya logugui toto i sokalila, ge bwaliga Yehoba wala pagan ni hileya to, ebo ta henapuan o ebo nigeya. Inoke wala baaba ge wala ginol gegewena ta matahikan.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kaiwena gamagal toto nige alonau i aatilomwan-agil, Yehoba nige ni aatilomwan-an sauga bwaliga ni pakot ge wana pagan ni hile. Yaa gamagal toto alonau i atilomwan-agil, iya wana kot ni waisi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Taliwau ge nuwau, hauna ana waisi ebo gamagal etega ni ba tage Keliso i abulilek-an yaa pagan waiwaisana nige i giginol? Abulilek ololana o nige bosowaina ni pwamwal.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Binimala ebo talila o ebo nula etega nige ana kaliko ge nige aana i gagan.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Ebo komiu etega ni baek elana ni ba, “Kaiyoni! Yehoba alom! Kaliko nu galoi tuwam ni waiwai, ge nu anan tinem ni kiya,” he hauna ana waisi o, ebo nige tuwana ana labe etega ni pepek?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Inoke i ola al, ebo abulilek awawana ya ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Yaa tabam gamagal etega ni ba, “Gamagalau enuna hi abulilek, ge gamagalau enuna ginol waiwaisal hi ginol.” He anana na lahe na ba, “Ebo u abulilek yaa ginol waiwaisana u kalaan, he abwe ga na atena ola tage wam abulilek i gan? Yaa nau ginol waiwaisal na ginolil inoke eliyana nu atena no abulilek i gan.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Owa iyaka u abulilek tage Yabowaine maisena ya. He i waisi to, yaa nige ga i oolaolaek hot. Bwagana yayaluwa bibikel, heliya hi abulilek i ola al to—inoke hi lovakun ge hi ginu.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Sigasiga owa, abapapatini enuna na baunaniwa, inoke nuwam ni sapu te ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek bwagabwaga.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Houhouwena elana tubula Abalahama bugul etega i ginol, inoke kaiwena Yehoba Abalahama i awa sapusapu-an. Natuna Aisake i ahe i teli heyan abapowona tage i popowonan Yehoba elana.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Yaka ta kite te wana abulilek ge wana ginol hi tuwalali toyawa, inoke wana ginol wana abulilek i pabosowan.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Yaka i masal i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke wana abulilek kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an,” ge i awa heliyamwi.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Inoke ta kite nige tage abulilek awawana ya kaiwena ge Yehoba gamagal ni awa sapusapu-an, yaa gamagal wana ginol al ge kaiweliya.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 He i ola al te Leyabi, iya yova gaganawalina, bugul etega i ginol inoke kaiwena Yehoba i awa sapusapu-an. Tokenan bolo Yosuwa i patunal i ahel ge i sumel wana limiya, yaka abwe i palouil kamwasa getoga elana.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Inoke ta atena te ebo yawal nige i miminek tuwala elana, he tuwala iyaka i aliga. I ola al te, ebo abulilek awawana ge nige alona ginol waiwaisal, he abulilek alialigana to.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra