Rute 2

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naomi ana giba Elimeleki tutuna etegana alana Bowasa, iya togogomwau ge alana i bwata.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Lan etegana Ludi Mowabi yovana i baek yawana Naomi elana i ba, “Tab bosowaina na nok na na bali ali eyowaa? Ebo gamagal etega ni yaliyaya-agau, yaka totomwatomwa na toulilil ge bali ana haka toto hi pipasogu na hivat eliyaa.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Inoke Ludi i na bali ana eyowa etega elana ge haka toto totuwalali hi pipasogu i hivahivat eliyaa. Yaa age Bowasa, Elimeleki tutuna, wana bali ana eyowa te i noek.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Sauga kekeisi abwe Bowasa i noem Bedeliyema i na wana eyowaa. Inoke i ba mulolu wana totuwalali elal i ba, “Yehoba alomiu.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Bowasa i nel wana totuwalali wali tohouwa elana i ba, “Hauna yova o? Henala tutuna?”Bowasa i nel Ludi kaiwena|alt="Boaz watching Ruth" src="CO00964B.TIF" size="col" ref="2:5"
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Inoke totuwalali wali tohouwa i ba, “Iya Mowabi yovana, toto valila alona ge Naomi hi nem.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Ewasi i nem i baem eliyau i ba, ‘Tab bosowaina na noek totuwalali eliyaa ge bali ana haka toto hi pipasogu na hivat.’ Yaka i nok ge mweluluga ana siga sauga e i mimi tuwatuwalali, yaa i veyaho ga sauga kekeisi epanapana gabulanaa.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Yaka abwe Bowasa i baek Ludi elana i ba, “Natu, u laegan. Bahi nu nana eyowa getoga elana ge bali nu hihivat, besena te toto e. Nu minaa te alomwau ge no totuwalali yowau.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Nu kite hauna labi elana bolau hi totomwaa, yaka yowau bolo hi hivahivat ge hi kinkin, nu toulilil ge nu hivat eliyaa. Iyaka ya baek no totuwalali bolau elal nige nimaliya ni nonoewa eliyam. Ge sauga ebo nu walem, nu na wewel toto totuwalali hi wage nu im.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Yaka Ludi i kululu, maninina i loek bilibiliya, ge i ba, “Nau panuwa getoga gamagalina, ga i ola ge u yaliyaya-agau i ola o?”
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Anana Bowasa i lahe i ba, “Wasam ya hago bugul gegewena u ginolil yawam kaiwena, sauga lagom i yaomal ana siga sauga e. Ya hago ga u ola ge tamwam, hinam ge wam panuwa u eguluwagil, ge u nem u minaa gamagalau bolo valila nige u aatenal gamwaliyaa.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Ya awanun Yehoba ni mulolu-agiwa wam tuwalali waiwaisana enona. Iyaka u nem u minaa Yehoba, Isileli wama Yabowaine gabulanaa, iya am libu. He ya awanun mola bwabwatana hot ni pewa.”
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Yaka Ludi i ba, “Tonowak, ya atena iyaka u yaliyaya-agau, kaiwena bwagana nau nige wam totuwalali etega i oola, wam baaba eliyau i waisi yaka amnan waiwaisana ya pwawa.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Aanan ana sauga yaka Bowasa i baek Ludi elana i ba, “U nem hiwe, am beleid enuna nu ahe, ge nu pahun oine elana.” Yaka i na i misiyo alonau ge totuwalali, ge Bowasa bali enona toto hi ekeke enuna i pek elana. Ludi i anan e ana siga ana luvi i pwawa, yaa aanan enuna iyoho i tupwa.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Inoke Ludi bali ana haka i hivahivata eyowa toto o elana ana siga i kokoyavi. Sauga i bibi ge enona i lobabal, he ana bwata i ola 10 kiloglem.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Ludi bali i toun ge i sikal i na panuwaa, inoke ana bwata yawana i pankite. I ola al wana an teli i pek yawana elana.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Yaka Naomi i nel yawana elana i ba, “Henala wana eyowaa bali ana haka u hivahivata lan e? Yehoba gamagal toto i yaliyaya kaiwem ni muloluan.”
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Yaka Naomi i baek yawana elana i ba, “Ya awanun Yehoba ni muloluan. Yehoba wana atilomwan nige sauga etegana i momowasi. He bolo iyaka hi yaomal valila hi pwawa ge kila al lan ebe ta pwawa.” Yaka i ba vevehe al i ba, “Tau toto ei lagou tutuna etegana. Iya ala topwapwamola pasikal etegana, iya bosowaina ni ahela ge ni matahikagila.”
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Inoke Ludi, Mowabi yovana, i ba, “I baem al eliyau i ba, ‘Nu hivahivata no eyowaa, alomwau no totuwalali, ana siga no bali enona nihi tomwa haba.’”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Yaka Naomi Ludi anana i lahe i ba, “E, yawau, i waisi te ebo alomwau ge wana totuwalali galokau bali ana haka nuku hivahivata wana eyowaa. Ebo nu na gamagal getoga wana eyowaa, tab eba pagan nanakina nihi ginol elam.”
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Inoke Ludi alonau ge Bowasa wana galokau hi tuwalali toyawa ana siga bali ge witi ali tomwatomwa i mowasi. He i miminaa yawana elana.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra