Rute 1

MPX vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Hi minamina ee, yaka Elimeleki lagona ge natunau eluwa i yaomal luwagil.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Yaka abwe Maloni ge Kiliyon Mowabi galokiliyau eluwa hi alolonagil, etegana alana Opa, eluwana alana Ludi. Baliman i ola elulutega hi minamina ga,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 yaka abwe Maloni ge Kiliyon al hi aliga. Hinaliya Naomi hi yaomal luwai, nige lagona ge natunau i gagan.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Naomi wasa i hago Yehoba iyaka wana gamagalau i muloluagil ge malul hi pwawa. Inoke alonau ge yawanau hi lovivina labi Mowabi nihi eguluwan ge nihi sikal Bedeliyema.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Yaka awan toto hi miminaa hi eguluwan ge hi nawanawa kamwasaa nihi na labi Yuda.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Inoke Naomi i baek yawanau elal i ba, “Ku sikal, ku na wami awana tutumiyau elal. Ya awanun Yehoba ni matahikagimiu ni ola wami matahikan elau ge bolo hi yaomal elal.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Ge ya awanun Yehoba ni labemiu nuku alolon al ge nuku mibubun.” Yaka yawanau i nalol ge alonau hi kahikahin.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Abwe hi baek elana hi ba, “Bahiwa! Aloma owa ta na wam gamagalau elal.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Yaa Naomi i baek elal i ba, “Yawawau, nuku sikal wami awana! Hauna kaiwena ge nuku tatauliulil eliyau? Ku nuwatu tage nasi bolau enuna na abil al inoke abwe nuku alolonagil?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Yawawau, nuku sikal wami awana! Nau iyaka ya liki, nige bosowaiu na alolon al. Bwagana ebo na ba bosowaiu ya, he binimala nasi bulina na alolon ge abwe natuwau bolau na abil,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 age bosowaimiu ya nuku matamatan nige nuku aalolon ana siga nihi lobwata? Yawawau, nigeya! He komiu ku nuwaleyan, yaa nau ya nuwaleyan hot, kaiwena Yehoba iyaka o en i pem.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Inoke hi lokahin al, yaka Opa yawana i nalo ge i lokaiyoni. Yaa Ludi i kukuhikan yawana eliyana.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Yaka Naomi i ba, “He wam pan-alolon iyaka i sikal i nana tutunau ge wana yabowaineyau elal. U sikal u na alom.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Yaa anana Ludi i lahe i ba, “Bahi nu babaa na eguluwagiwa ge na sisikal no awana. Na nowa alou owa. Ga nu noek, na noek, ge ga nu minaa, na minaa. Tutumwau, he tutuwau, ge wam Yabowaine, he no Yabowaine.Ludi i baaba Naomi elana|alt="Naomi and Ruth talking" src="CO00956B.TIF" size="col" ref="1:16-18"
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Ga nu aligaa, na aligaa, inoke nihi teleyawa to. Yaomal ya maisena abwe ni teli pwamwaumwau-agila. Ebo bugul getoga al ni teli getogaagau, he ya talamwagau Yehoba hauna wana lahi kaiweu, ni ginol.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Sauga Naomi i kite Ludi wana nuwatu i gasisi hot ni nok alona, inoke nige al baaba etega i babaunan.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Yaka ali toto labui hi nawanawa. Sauga hi vin Bedeliyema, inoke gamagalau gegewel awan o eliyana ateliya i waiwai kaiweliya, ge yowau hi nel hi ba, “Tunahot Naomi e?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Naomi i baek elal i ba, “Bahi alau toto Naomi nuku lulumen. Nuku ba Mala, kaiwena Togasisi Hot iyaka i panuwaleyan-agau.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Sauga panuwa ya ya eguluwan ya kalaopop hot, yaa no sauga sikalim enoenovau ya. He Yehoba i ginol olaagau to. Ga i ola ge alau toto Naomi ku lumen? Yehoba iyaka i palomwanagau; Togasisi Hot iyaka o nak i ginol.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 He Naomi i sikalem labi Mowabi, alona ge yawana Ludi, Mowabi yovana, liwanina i ola to. Bali abwe hi telipuna tomwatomwa te hi vin Bedeliyema.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra