Romanos 9

MPX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau ya minaa Keliso elana, ge no baaba hiwe i tunahot, nige ya kakakawi. Ge Yayaluwa Bwabwalena eliyana ateu al i matuwa nige ya kakakawi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Heliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau. I awa natunagil, wana wasawasa namanamalina i pankitel, alonau hi pebabateli-agil, Logugui i pek elal, tapwalolo ana kamwasa hot i pankitel, ge wana bateli hi gewi i baunanik elal.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Heliya tubuma Abalahama tubutubunina, ge Keliso ana lihu i noem eliyalil, iya Yabowaine bugul gegewena ali Tologugui. Alana ta tobalan sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Isileli sauga ya nige pwamwal hi pwapwawa, yaa nige tage Yehoba wana bateli eliyalil i tabwa bugul bwagabwaga. Kaiwena bateli o Isileli hot kaiweliya, ge nige tage Isileli ana boda gegewel heliya Isileli hot.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ge nige tage Abalahama tubutubunina gegewel heliya Abalahama natunau hot. He Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Tubutubunim bolo ya bateli kaiwem, nihi masalem Aisake elana, nige nihi mamasalem natum toto Isimel, Hega natuna, elana.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Inoke baaba ya i pankitela nige tage Abalahama tubutubunina gegewel heliya Yehoba natunau, yaa Abalahama natunau hot te bolo hi masalem Yehoba wana bateli eliyana.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 He bateli o i ola hiwe, Yehoba i ba: “Baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, na sikalim, yaka lagom Sela ni ab natuna melutau.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ge i ola al, tubuma Aisake abwe i bwata ge i alolon. Inoke lagona Lebeka natunau bolau i liyanagil gamaluwaluwa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 He buki etega al i ba i ola al to, i ba, “Yakobo ya hile, yaa Iso ya towani.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Tabam gamagal etega ni ba, “Yehoba wana ginol i hanahanal te i ginol ola o.”
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yehoba wana sapu i gan te i ginol ola, kaiwena i baek Mosese elana i ba, “Henala ebo na atilomwan-an, inoke na atilomwan-an, ge henala ebo na nuwaleyan-an, inoke na nuwaleyan-an.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Inoke Yehoba wana hilihili nige i golugoluek gamagal wana nuwatu o ebo wana ginol elana, yaa i golugoluwa iya totona wana atilomwan elana.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ge Buki Bwabwalena elana Yehoba i baek Itipita wali kin elana i ba, “Ya telewa u tabwa kin, kaiwena nuwau gamagalau no gasisi nihi kiteya eliyam, inoke wasau ni lelu panayawi gegewena ni soli.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Inoke i ola hiwe: ebo Yehoba nuwana gamagal etega ni atilomwan-an inoke ni atilomwan-an, ge ebo nuwana gamagal etega atena ni paelolol, inoke atena ni paelolol.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Inoke tabam komiu etega ni baem elau ni ba, “Ebo Yehoba i giginol ola, he ga i ola ge i wowolema? He ama nige bosowaima Yehoba wana hilihili naha pil getogaan.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Anana na lahe na ba, “Alou, henala owa ge bosowaim nu ba lahi Yehoba elana? Ulun nige bosowaina ni baek ana toabab elana ni ba, ‘Hauna kaiwena u ginol ola-agau ya?’
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Toabab hauna toto nuwana ni ginol bosowaina ni ginol. Bosowaina bilibili pwahin maisena ni ahe ge ulun labui ni ginoliya, etega ni patuwalali bwabwali kaiweliya, ge etegana ni patuwalali musamusa ana abateli.”
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Inoke i ola al to Yehoba kaiwena. Nuwana wana huga gamagalau ni pankitel ge wana gasisi nihi atena. (Yaa ana huga gamagaliliyau, bolo ni apanakil, i palahikan kaiweliya.)
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ge nuwana al gamagalau wana wasawasa kalakalaopopwina nihi atena. Wana wasawasa o i pem kila wana atilomwan gamagaliliyau elala, kilau bolo iyaka i lovivina-agila ge ni pawasawasa-agila.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Inoke Yehoba i yogaagila, kilau enuna Yudiya gamagaliliyau ge kilau enuna nige Yudiya gamagaliliyau i oola.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tunahot Yehoba bolo nige Yudiya gamagaliliyau i oola i yogaagil, i ola wana baaba buki Hoseya elana, i ba:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ge panuwa toto elana ya
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ge Isileli kaiweliya Aiseya i ba, “Bwagana gamagalau Isileli ali gewi ni ola hoga gilesana, yaa nige nihi gegewi te mwal nihi pwawa,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kaiwena Yehoba gamagalau panayawiya etimwawa ni pakotil habal.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 He i ola Aiseya wana baaba, i ba, “Yehoba Togasisi Hot i talam tubutubunila enuna bahi nihi yayaomal. He binimala nige ni oola o, inoke ta mowasi hot ni ola panuwa Sodoma ge Gomola.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Inoke ha ba ola hiwe. Bolo nige Yudiya i oola nige hi lologasisi tage totoliya nihi teli pasapol Yehoba matanaa, yaa Yehoba i awa sapusapu-agil kaiwena hi abulilek.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Yaa Isileli hi logasisiek Logugui eliyana inoke tage nihi sapu Yehoba matanaa, yaa nige bosowailiya.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 He nige bosowailiya, kaiwena nige hi aabulilek Yehoba eliyana tage iya ni awa sapusapu-agil, yaa hi nuwatu tage bugul bolo hi ginol heiya te eliyana nihi sapu Yehoba matanaa. Aeliya hi tupaan pat elana ge hi sogu,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Pat ya teli Saiyoni elana, inoke gamagalau aeliya nihi tupaan pat ya elana ge nihi sogu. Yaa henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra