Romanos 4

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abalahama, iya ama Yudiya tubuma hot, ga ta ba ola iya kaiwena, ge ga i pwawa ola?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Binimala wana ginol kaiwena inoke Yehoba ni awa sapusapu-an, he wana puna i gan te bosowaina totona ni ba heyan. Yaa Yehoba matanaa nige wana puna etega i gagan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ebo gamagal etega ni tuwalali, inoke molana ni ahe. He nige ta babaa, “Hi muloluan,” yaa mola toto i pwawa wana tuwalali lahena to.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Yaa nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali ge wana tuwalali lahena Yehoba ni awa sapusapu-an. Ni abulilek Yehoba elana, iya bolo wali pagan nanakina i pasapol, inoke Yehoba gamagal o ni muloluan ya ge ni kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 He Deibid wana baaba i olaolaek al to. Deibid i ba ebo Yehoba gamagal etega ni kite iya tosapu yaa nige wana ginol waiwaisana kaiwena i oola, he gamagal o iya towaisi hot.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 I ba:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ebo Babala gamagal etega ni kite nige wana gegi
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Inoke ga i ola? Bolo gotomwa yoho paganina hi ahe ya te Yehoba i muloluagil ge heliya towaisi, o ebo bolo gotomwa yoho paganina nige hi aahe al ge i muloluagil? Ibwe, bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe al ge i muloluagil. He iyaka ya liwanan haba Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Inoke hauna sauga ge bugul ya i gan? Abalahama gotomwa yoho paganina i ahe ga mulaa abwe i gan, o ebo ana gotomwa yoho paganina enaa? He nige ga gotomwa yoho paganina i aahe yaka Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Inoke ana gotomwa yoho o iya etotohi, i pamasal Yehoba Abalahama iyaka i awa sapusapu-an wana abulilek kaiwena. Inoke i ola hiwe. Toabulilek gegewel bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe, tamaliya te Abalahama, wali abulilek kaiwena Yehoba i kitel heliya tosapu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 I ola al, toabulilek bolo gotomwa yoho paganina hi ahe, tamaliya te Abalahama, heliya hi nawaa abulilek ana kamwasa eliyana i ola tubuma Abalahama i nawaa, mulaa abwe gotomwa yoho paganina i ahe.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Sauga etega al Yehoba Abalahama alonau ge tubutubunau i batelel abwe labi gegewel ni pek elal nihi ahe. Yaa nige tage Abalahama Logugui i henapuan ge toto o kaiwena Yehoba bateli o i baunan, yaa kaiwena wana abulilek eliyana Abalahama iya tosapu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 He binimala bolo Logugui ana kamwasa hi toulil te bateli panuwana nihi ahe, inoke abulilek nige abana ni gagan. Ge Yehoba wana bateli Abalahama elana ni tabwa bugul bwagabwaga,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 kaiwena Logugui i pamasalila kila togegi, inoke kila iyoho Yehoba wana huga gamwanaa. He iyai te binimala nige Logugui inoke nige Logugui ta lilikaan.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Inoke wali abulilek kaiwena te bugul bolo Yehoba i bateli gamagalau elal nihi ahe. Yehoba i muloluagil bwabwage, inoke bosowaina Abalahama tubutubunau gegewel bugul bolo Yehoba i bateli nihi ahe. Nige tage bolo hi minaa Logugui gabulanaa ya te bosowailiya nihi ahe, yaa gamagalau gegewel bolo hi abulilek i ola Abalahama, iya kila gegewela tamala.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba. Yehoba i baek Abalahama elana i ba, “Ya telewa owa panuwa tomaha ge tomaha tamaliya.” Abalahama iya tamala Yabowaine matanaa, Yabowaine toto Abalahama i abulilek-an, iya toaliga yawaliliya ni pek ge iya ni ba inoke bugul toto nige i gagan ni masal.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Yehoba i ba Abalahama tubutubunau nihi gan. Inoke bwagana nige puna waiwaisana i gagan tage bosowaina natuna etega ni masal, yaa Abalahama alona wana atimatuwa Yehoba wana baaba i abulilek-an. Inoke iya i tabwa panuwa tomaha ge tomaha tamaliya, i ola Yehoba wana baaba, i baek elana i ba, “Tubumwau ali gewi ni ola putum.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abalahama kelaubwa wana baliman wan handeled, yaka saliyana i pweyata nige bosowaina natuna ni gan, ge lagona Sela i kobwas nige bosowaina ni ab. Abalahama bugul bolo o i atena ya, yaa wana abulilek Yehoba elana nige i pwepweyata.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Yehoba wana bateli nuwana nige i kukuyanan, yaa wana abulilek iyoho ya. Inoke wana abulilek i pagasisi ge Yehoba i tobalan,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 kaiwena atena i matuwa te Yehoba bosowaina wana bateli ni paolaolaek.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Inoke heiya te kaiwena “Yehoba i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Baaba bolo ya nige tage Abalahama maisena bana,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 yaa kila al ge kaiwela. Yehoba ni kitela kila tosapu kaiwena ta abulilek elana, iya Yeisu wala Babala i palutem yaomala.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yehoba Yeisu i talamwan yoho i yaomal wala gegi kaiwena, ge i palutem yaomala inoke ni awa sapusapu-agila.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra