Romanos 3

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tabam Yudiya etega ni ba, “Tab bugul etega ama Yudiya i labema ge gamagalau gegewel nigeya? Ama gotomwa yoho paganina ha ahe tage ama Yehoba wana gamagalau, tab ana waisi etega i gan?”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Anana na lahe na ba, “Ibwe, ana waisi hi gewi. Etegana heiya te Yehoba wana baaba i pek Yudiya elal nihi matahikan ge wana bateli nihi atena.”
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Tabam alou ni ba, “Yudiya hi gewi wali bateli Yehoba elana hi apanak. Age toto o kaiwena inoke Yehoba nige wana bateli ni papaolaolaek?”
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Anana na lahe na ba, “Nigeya! Yehoba wana bateli ni paolaolaek ya. Bwagana gamagalau gegewel nihi kakawi, Yehoba iya tobaaba tunahot. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba, Yehoba bana i ba:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Yaa gamagalau enuna nihi ba, “Inoke sauga ebo ama Yudiya gegi ha ginol, yaka eliyana gamagalau hi kite bubun age Yehoba wana ginol i sapu. Inoke ga i ola? Tabam nige i sasapu te Yehoba wama gegi o ni lahe.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Analiya na lahe na ba, “Nigeya! Yehoba wana sapu i gan te wami gegi ni lahe. Ebo nige i sasapu Yehoba wami gegi ni lahe, abwe ga ni ola ge panayawi gamagaliliyau gegewel ni pakotil?”
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Tabam gamagalau enuna al nihi ba, “Sauga ebo wama bateli Yehoba elana ha apanak, yaka eliyana gamagalau hi atena bubun Yehoba wana bateli i nunuwahikan, inoke Yehoba hi tobalan. Inoke hauna kaiwena ge Yehoba i pakotima i ola ama togegi?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Analiya na lahe na ba, “Nige bosowaina ta ba ola to. Ebo ta ba ola o, inoke binimala al ta ba, ‘Pagan nanakina ta ginol inoke enona waisi ni masal!’” He gamagalau enuna hi awa naknakagau tage ya ba ola, yaa wali baaba nige i sasapu. Amwahika te Yehoba abwe ni lahel.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Inoke ga i ola? Age ama Yudiya wama waisi i gan ge bolo nige Yudiya i oola ha waisi lakel? Nigeya hot! Iyaka ya liwanan haba Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola, gegewela ta minaa gegi gamwanaa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nige toatena etega i gagan,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Gegewel Yabowaine ana en hi pek,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Baaba toto i tagilem gamwaniniliyaa
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ba nuwamut ge pihigelgel
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Aeliya i mweyaha te nihi
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ebo ga nihi noek, yaka gamagalau nihi
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 mibubun ana minamina nige hi aatena.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Yehoba ana lovakun nige i gagan elal.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Baaba bolo ya i neem Logugui ana buki elana, ge ta atena hauna gun Logugui i baunan, he Yudiya kaiweliya to, heliya hi miminaa Logugui o gabulanaa. Inoke heliya ge gamagalau gegewel panayawiya hi minaa Yehoba wana yatala elana, ge nige etega bosowaina ni ba, “Nau nige no gegi i gagan.”
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 He nige tage gamagal logugui ni henapuan inoke Yehoba gamagal o ni awa sapusapu-an. Yaa logugui wana tuwalali te wala gegi ni pankitela.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Inoke sauga ya Yehoba kamwasa iyaka i pamasal ge eliyana gamagalau ni awa sapusapu-agil, yaa nige logugui ana henapuan eliyana i oola. Kamwasa o Mosese wana Logugui ge palopitau iyaka hi wasaan.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Gamagalau wali abulilek Yeisu Keliso eliyana kaiwena te Yehoba i awa sapusapu-agil. He gamagalau gegewel bolo hi abulilek baliya to. Nige ana getoga i gagan Yudiya elal ge bolo nige Yudiya i oola elal,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 kaiwena gamagalau gegewel iyaka hi gegi inoke waisi ana luvi toto Yehoba i nuwatuan kaiweliya ana bwaga i gan elal.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Inoke gegewel al Yehoba wana mulolu bwagabwaga elana i awa sapusapu-agil, kaiwena Keliso Yeisu i pwamola pasikaliliem gegi elana.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yehoba Yeisu i teli gegi ana abayakiyakil gamagalau kaiweliya, bolo hi abulilek wana yaomal elana. Inoke bwagana valila Yehoba i palahikan ge gamagalau houhouwel wali gegi i nuwaehik ya, he Yeisu gamagalau o wali gegi ana abayakiyakil, inoke ta atena Yehoba wana ginol sauga houhouwena o i sapu ya.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 I ola al, Yeisu iya gegi ana abayakiyakil, inoke ta atena Yehoba wana ginol sauga ya elana i sapu al, kaiwena Yehoba bosowaina ni logugui pasapu ge bosowaina al gamagal toto i abulilek Yeisu elana ni awa sapusapu-an.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Inoke tab wala puna etega i gan ge bosowaina ta ba heyagila? Nigeya! Binimala hauna kaiwena? Age nige bosowaina ta ba heyagila kaiwena logugui ta henapuan? Ibwe, nige bosowaina ta ba heyagila, kaiwena abulilek eliyana te Yehoba i awa sapusapu-agila.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Inoke ta atena Yehoba gamagal wana abulilek kaiwena te i awa sapusapu-an, nige logugui ana henapuan kaiwena i oola.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Age Yehoba iya Yudiya maiseliya ya wali Yabowaine, o ebo iya bolo nige Yudiya i oola wali Yabowaine al ge? Ibwe, iya bolo nige Yudiya i oola wali Yabowaine al.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kaiwena Yabowaine iyai te maisena, ge iya Yudiya wali abulilek kaiwena ni awa sapusapu-agil, ge bolo nige Yudiya i oola wali abulilek al kaiwena ni awa sapusapu-agil.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Tab Mosese wana Logugui ta tagayoho, kaiwena ta nuwatu tage abulilek eliyana te Yehoba gamagalau i awa sapusapu-agil? Nige i oola, yaa Logugui ana nuwatu hot ta paolaolaek.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra