Romanos 1
MPX vs ARIB
1 Nau Pol, Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanina, nau Yehoba i yogaagau ya tabwa apostolo ge i teleyau Wasa Waiwaisana na papaatena-an.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sauga houhouwena Yehoba i bateli abwe Wasa Waiwaisana ni gan, inoke palopitau bateli o hi pamasal ge hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Wasa Waiwaisana o, he Natuna bana, iya wala Babala Yeisu Keliso. Tuwan elana iya Deibid tubutubunina,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 yaa Yayaluwa Bwabwalena i teli iya Yehoba Natuna Togasisi, kaiwena i lutem yaomala.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Iya o mulolu i pem ge ya tabwa apostolo alana ana tobal kaiwena, inoke panuwa tomaha ge tomaha gamagaliliyau nihi abulilek-an ge wana baaba nihi henapuan.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 He komiu al ge bolo ku minaa panuwa Loma, Yehoba i yogaagimiu ku tabwa Yeisu Keliso ana un gamagaliliyau.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nau leta ya ya leli ge ya patuna i nowa komiu gegewemiu bolo ku minaa Loma, komiu Yehoba i nunuwana-agimiu ge i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nuwatu houwan i ola hiwe: Yeisu Keliso eliyana ya ba mulolu no Yabowaine elana komiu gegewemiu kaiwemiu, kaiwena wami abulilek wasana panayawi labena gegewena iyaka hi hago.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nuwau hot na kitemiu ge na labemiu inoke Yayaluwa Bwabwalena wana guyau enuna nuku atena inoke nuku gasisi.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 He no nuwatu i ola hiwe: no abulilek ni pagasisi-agimiu, ge i ola al wami abulilek ni pagasisi-agau.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Taliwau ge nuwau, nunuwau nuku atena te sauga i gewi ya nuwatu tage na nowa, yaa sauga gegewena bugul etega i kausau. Nunuwau na nowa inoke no tuwalali enona ni gan ami boda elana, ni ola te iyaka i gan panuwa tomaha ge tomaha elal.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nau Wasa Waiwaisana ya atena, he i ola te o vaga i gagan ge na wasaan gamagalau gegewel elal, bolo topana Gilik ge bolo pana Gilik nige hi aatena, bolo wali aatena gaganil ge bolo hi nuwa gewagewa.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Heiya te kaiwena ge nuwau hot Wasa Waiwaisana na papaatena-an komiu al ge bolo ku minaa Loma eliyamiu.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ateu i matuwa, Wasa Waiwaisana nige ya pupuluwawi-an, kaiwena sauga ebo ta papaatena-an, he Yehoba wana gasisi to, ge gamagalau gegewel bolo hi hago ge hi abulilek ni pwamwalil. He houwan Yudiya baliya to, ge i ola al bolo nige Yudiya i oola baliya.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Wasa Waiwaisana i pankitela iyai te abulilek eliyana ge Yehoba i awa sapusapu-agila: ana abatelipuna abulilek eliyana, ge ana abapwamowasi abulilek eliyana. He i ola to Buki Bwabwalena ana baaba, i ba, “Gamagalau bolo wali abulilek kaiwena ge Yehoba i awa sapusapu-agil, heliya yawal hot nihi pwawa.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yehoba iyaka i pamasal te alona ge wana huga gamagalau i papakotil, kaiwena hi awatautau-an ge pagan nanakina hi awaawaginol, inoke wali pagan nanakina o Yehoba ana aatena tutunahotina i paankaus heliya ge avaliyau elal.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Yehoba i papakotil, kaiwena bugul bolo kila gamagalau bosowaina ta atena Yehoba kaiwena, i mwananal elal. He Yehoba totona i pwamwananal elal.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 I telipunaa sauga toto Yehoba panayawi i ginol ana siga lan ebe, i mwananal hot gamagal eliyalil te wana gasisi i mihot ge tunahot iya Yabowaine. He iya hot nige bosowaina gamagalau nihi kite mataliyaa, yaa bugul bolo i ginolil nihi kite inoke bosowaina iya ana aatena ni gan elal. Inoke nige bosowaina epaepakuna nihi ginol.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Bwagana Yabowaine hi atena, nige hi aawatauwan ge hi aawa Yabowaine-an, ge nige hi babaa mulolu elana. Yaa wali nuwatu gegewena nige enona i gagan ge ateliya i gogou.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Heliya hi ba, “Ama tosiba,” yaa age hi sigasiga.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bosowailiya te nihi kululu Yabowaine mihomihotina elana, yaa nige hi oola. Inoke hi kukululuek kakanun elal, bolo hi goginolil ali awa i ola gamagal nige mihomihotina i oola, o ebo ali awa i ola bwasumu bolo hi youyou, o ebo bolo hi nawanawa o ebo bolo hi yawayawal.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Inoke Yehoba i pialiyohil pagan nanakina bolo nuwaliya i noek nihi ginol ya, yaka pagan pulupuluwawena hi awaawaginol ge avaliyau ge avaliyau tuwaliya hi patuwalali panapanak-an.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Wasa tutunahotina Yehoba kaiwena hi towani ge wasa kakakawena hi abulilek-an. Inoke wali tapwalolo elana hi kululuek te bugul bolo Yehoba i ginolil elal, yaa nige hi kukululuek Toginol elana, toto tage kila bosowaina sauga gegewena ta tobatobal-an. Ibwe. I ola.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Toto ya kaiwena inoke Yehoba i pialiyohil loneganega paganina gegetogana hi awaawaginol. Yowau avaliyau ge wali pan yowau hi loneganega, toto tage bahi ni oola.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 I ola al, bolau nige al avaliyau yowau hi kekenu, yaa wali pan bolau te hi hebabalel. Bolau avaliyau ge wali pan bolau hi loneganega, inoke ginol o lahena nak i masamasala ya te eliyalil.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 I ola al, heliya hi ba, “Nige Yehoba ana nuwanuwatu etega i gagan eliyama,” inoke i pialiyohil wali nuwatu sisigana elana ge ginol bolo tage bahi nihi giginol hi awaawaginol.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nak tomaha tomaha hi kalaopopwi ololana ginol nanakina, tomemek, gegi paganina, lomwaketa, taulol, loapwanawa, lokalokakawi ge loapapanak. Hi loloba,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 avaliyau hi ba panapanak-agil, hi pihigelgel Yehoba elana, hi awatautau, hi hanaha ge hi ba heyagil. Gegi ana loya hi sibaan, hinaliyau ge tamaliyau analiya nige hi hahago,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 nige nuwatu sasapona i gagan eliyalil, wali bateli nige hi nunuwahikan, avaliyau nige hi nunuwana-agil ge nige hi aatilomwan-agil.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Hi atena te Yehoba wana logugui i ba bolo ginol ololana o hi ginol nihi yaomal. Yaa bwagana, he ginol o hi mimi awaawaginol ya, ge i ola al avaliyau bolo pagan maisena o hi awaawaginol hi awa wawaisi-agil.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?