Romanos 10

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taliwau ge nuwau, nuwau hot Isileli pwamwal nihi pwawa, he no awanun Yehoba eliyana i ola to.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ya ba tunahot eliyamiu heliya hi logasisi nabi nuwaliya Yehoba nihi toulil, yaa ana kamwasa hot nige hi aatena.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nige hi aatena te hauna kamwasa eliyana ge Yehoba ni awa sapusapu-agil, yaka hi labose totoliya wali kamwasa nihi ginol. He kamwasa toto eliyana ge Yehoba ni awa sapusapu-agil heliya nige hi yaliyaya-an.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yaa Keliso Logugui ana nuwatu iyaka i pwamowasi, inoke gamagalau gegewel bolo hi abulilek eliyana Yehoba i awa sapusapu-agil.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Logugui ana kamwasa toto eliyana ge tage ta sapu Yehoba matanaa, bana Mosese i lelelian i ola hiwe: “Henala ebo Logugui ana baaba ni henapuan, inoke eliyana yawalina ni gan.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Yaa abulilek ana kamwasa toto eliyana ge ta sapu Yehoba matanaa, bana Buki Bwabwalena i ba i ola hiwe. “Bahi nu nuwatu atemwa nu babaa, Henala ni na ni ha labulabumwa,” (ge Keliso ni ahe ni pwatanim eliyala panayawiya)?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Ge bahi nu babaa, Henala ni na ni lau Tuma,” (ge Keliso ni ahem yaomala)?
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Yaa Buki Bwabwalena i ba i ola hiwe: “Yehoba wana baaba i mikelaubwa eliyam, iyahe i mina awam eliyana ge atem eliyana.” He abulilek ana baaba toto ha papaatena-an bana to, i ola hiwe:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 ebo awam eliyana nu ba, “Yeisu iya Babala,” ge ebo atem eliyana nu abulilek te Yehoba i palutem yaomala, inoke pwamwal nu pwawa.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 He ta abulilek atelaa, ge wala abulilek o ta ba tagilan awalaa, inoke Yehoba i awa sapusapu-agila ge i pwamwalila.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 I ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 He gamagalau gegewel baliya to, kaiwena Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola nige ali getoga i gagan. Babala maisena iya gegewel wali Babala, ge iya gamagalau gegewel bolo hi awanun elana i muloluagil nabiyan.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Henala ebo labe kaiwena ni awanun Babala elana mwal ni pwawa.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Yaa ga nihi ola ge labe kaiwena nihi awanun Yehoba elana ebo nige hi aabulilek? Ge ga nihi ola ge nihi abulilek ebo wasa nige hi hahago? Ge ga nihi ola ge wasa nihi hago ebo nige ana towasa ni wawasaan eliyalil?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ge towasa ga nihi ola ge nihi wasa ebo nige nihi papatunal ge nihi tatagil? He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Wasa waiwaisana ana towasa wali nem i yaliyaliyaya.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Yaa nige tage Isileli gegewel wasa waiwaisana hi yaliyaya-an. He Aiseya i ba, “Babala, henala wama wasa i abulilek-an?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Inoke abulilek i masalem te ebo wasa hi hago, ge wasa nihi hago te ebo Keliso wasana nihi papaatena-an elal.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Yaa na nel, “Age wasa nige hi hahago?” Nigeya, iyaka hi hago, kaiwena towasa “analiya iyaka i nok i na panayawi gegewena elal, ge wali baaba i nok i na panayawi ana siga elal.”
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 He na nel al, “Age Isileli nige wasa ana sapu hi aatena?” Nigeya, iyaka ana sapu hi atena, yaa bugul maisena te nige hi aabulilek-an. Houwan, Yehoba wana baaba Isileli elal Mosese i leli i ola hiwe:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ge Aiseya al Yehoba wana baaba i leli i ola hiwe. Bolo nige Isileli i oola baliya i ba:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ge Isileli baliya i ba, “Lan bwalibwaligena nimwau ya paelu no gamagalau elal tage na ahel, yaa anau nige hi hahago, ge hi awatautau elau.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra