Mateus 5
MPX vs NVT
1 Yeisu boda i kitel inoke i na i ha oyaa ge i misiyo. Yaka wana tohago hi nogogo elana,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 inoke awana i pwela i panpankiti elal i ba:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Bolo hi atena yayaluwaliya i gulagula, Yehoba i muloluagil,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Bolo hi kahin Yehoba i muloluagil,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Bolo hi hanalau Yehoba i muloluagil,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Bolo hi galebu ge hi walem pagan sasapona kaiwena, Yehoba i muloluagil,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Bolo avaliyau hi atilomwan-agil Yehoba i muloluagil,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Bolo nige ateliya i bibiki Yehoba i muloluagil,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Bolo huga ana topabakuhu Yehoba i muloluagil,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bolo hi palomwanagil kaiwena Yehoba awana hi ab, Yehoba i muloluagil,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Ebo gamagalau hi kitemiu ku toulilau inoke hi ba sigasiga-agimiu, hi palomwanagimiu ge wasamiu hi wasa panapanak-an, ebo hi ginol ola o, Yehoba i muloluagimiu.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nuku yaliyaya hot, kaiwena molamiu bwabwatana iyoho labulabumwa. He palopitau houhouwel hi palomwanagil i ola ya to.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Komiu wami tuwalali panayawi gamwanaa i ola hoga wana tuwalali. Yaa ebo hoga ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al. Nige al wana tuwalali i gagan, inoke ta aliyoho ge gamagalau nihi poti.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Komiu ku ola mwananal panayawi gamwanaa. Ebo panuwa etega nihi ginol oya pwatanaa, nasi gamagalau gegewel nihi kite.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nige sauga etega gamagal odam ni toton yaka ulun ni aahe ni popom lowan. Nasi ni teliya teibol pwatanaa, inoke mwananal ni pek halan o ana tomina gegewel elal.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Komiu wami mwananal ni yana gamagalau elal ni ola al to, inoke wami ginol waiwaisana nihi kite ge Tamamiu labulabumwa alana nihi tobalan.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Bahi nuku nuwatu tage ya nem Mosese wana Logugui ge palopitau wali panpankiti na leke yoho. Nige ya nenem tage na lekel yohil, ya nem na patunahotil.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, ana siga labulabum ge panayawi nihi mowasi, nige Logugui ana baaba kekeisi etega ni yayaomal ana siga gegewena ni tabwa tunahot.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Henala ebo logugui kekeisi etega nige ni hehenapu-an ge gamagalau enuna al ni pankitel nihi ginol ola, he alana ni kekeisi Yehoba wana abalogugui elana. Yaa henala logugui ni henapuan ge gamagalau ni pankitel, he alana ni bwaya Yehoba wana abalogugui elana.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Palisi ge Logugui ana topankite hi ba tage heliya wali pagan i sapu, yaa na baewa eliyamiu, ebo nige wami pagan heliya wali pagan ni wawaisi lake, he nige bosowaimiu nuku ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Iyaka ku hago Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi taulol. Henala ebo ni taulol nasi lahi ni pwawa.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo ni huga talina elana nasi lahi ni pwawa, henala ebo talina ana ba ni apapanak-an nasi nihi pakot, ge henala ebo ni ba, “Kokona owa!” i bosowaina ni na ginaha ni pwawa Gehena.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Inoke ebo nu nem limi bwabwalena elana tage wam mulolu u pepek Yehoba elana ge abwe nu nuwatu talim i hugaagiwa bugul etega kaiwena,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 he wam mulolu nu teli limi bwabwalena elana nu na ga alom ge talim maninimiu nuku abubun. Yaka abwe nu sikalim ge wam mulolu nu pek Yehoba elana.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ebo gamagal etega ni wolewa ge ni ahewa nuku na nu kot, he etimwawa alom woliwoli o nuku pasapu ga kamwasaa mulaa abwe nuku vin abakot elana. Ebo nigeya, nasi ni telewa toyatala elana, inoke toyatala ni telewa pulisiman nimaliyaa ge nihi telewa dela.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ya ba tunahot elam, nige bosowaina nu tagil ana siga am vaga gegewena nu leke haba.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Bahi alom lagona nu loloneganega-an.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Yaa nau ya ba eliyamiu, henala ebo yova etega ni gagayawa-an ge nuwana alona nihi kenu, iya iyaka i loneganega-an nuwatu elana.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ebo matam toto labi awomwa ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 I ola al, ebo nimwam toto awom ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nige tuwam gabomwina etega ni gagan, bahi tuwam bwalibwaligena nihi aaliyoho Gehena elana.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Mosese wana logugui i ba i ola hiwe, “Henala ebo nuwana lagona ni towani, houwan ga wana towa wasana ni leli lowan inoke ni pek yova elana.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo tau etega bwagana lagona nige i gaganawal ni towani, ge abwe yova o ni alolon al, he tau wana gegi kaiwena inoke yova o i tabwa toganawal. I ola al, tau toto yova eguluwan o ni alolonan, he iya i ganawal.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Iyaka ku hago al Mosese wana logugui gamagalau houhouwel elal i ola hiwe, “Bahi wam papasila nu leleke, yaa nu ginol ni ola wam bateli Yehoba elana.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Yaa nau ya ba eliyamiu, bahi sauga etega nu papasila. Bahi nu ba, “O sila labulabum,” kaiwena Yehoba wana abamina to.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Bahi nu ba “O sila panayawi,” kaiwena aena ana abateli te. Bahi nu ba, “O sila Yelusalema,” kaiwena Kin bwabwatana wana panuwa to.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Bahi nu papasila kokowam elana, kaiwena nige bosowaina nu ba ge kokowam pupunona etega ni yanayana o ebo nu ba ge etega ni biki.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Iyai ya te nu ba, “E” o ebo “Nigeya”. Hauna gun al nu lumen i neem Seitani elana.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Iyaka ku hago Mosese wana logugui i ola hiwe, “Ebo gamagal etega, alona matana maisena ni apanak, lahena iya al matana maisena nihi apanak. Ebo alona ninina maisena ni tagagebal, lahena iya al ninina maisena nihi tagagebal.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Yaa nau ya ba eliyamiu, ebo gamagal etega ni ginol panak elam, bahi nu lalahe. Ebo gamagal etega gegenam toto awomwa ni taganepal, he nu tagena pil gegenam toto gegebamwa nu pek ni taganepal al.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 I ola al, ebo gamagal etega ni telewa kot elana ge tage am holahola ni ahe, inoke am kaliko babalona toto tultul kaiwena nu talamwan al elana.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ebo tolohaveyan etega am logugui ni ginol tage ana kaval nu kalivai hawawal kekeisi ni yapu, he nu kalivai hawawal yayapona elana.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ebo gamagal etega ni awanun elam, nu pek elana; ebo gamagal etega wam bugul ni patalam, bahi nu kakaise.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Iyaka ku hago tage Mosese wana logugui i ba, “Wam heliyamwau nu nunuwana-agil, am topihigelgel nu hugaagil.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Yaa nau ya ba eliyamiu, ami topihigelgel nuku nunuwana-agil ge bolo hi palomwanagimiu nuku awanun kaiweliya,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 inoke nuku ola Tamamiu labulabumwa natunau. Kaiwena i ba sabwelu ni ha ge ni yana gamagalau nanakil ge gamagalau waiwaisal elal, ge kehe i patuna bolo wali pagan i sapu ge bolo wali pagan nige i sasapu elal.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ebo bolo hi nunuwana-agimiu ya te nuku nunuwana-agil, ga i ola ge Yehoba ni pwamolamiu? Takis ana toahi hi giginol i oola al to, bwagana heliya nige gamagalau waiwaisal i oola.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ebo talimiyau ya te nuku ba mulolu elal, nige i gegetoga toto gamagalau gegewel hi giginol. Bolo nige toabulilek i oola, hi giginol i oola al to.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Inoke komiu wami pagan bwalibwaligena ni waisi ni ola Tamamiu labulabumwa wana pagan bwalibwaligena i waisi.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?