Mateus 4

MPX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i nul i na uleya labi kekevana elana ge Seitani Yeisu ni labose.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Lan poti ge bulin poti Yeisu galebu i palahikan ge i awaawanun, inoke i galebu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Yaka Seitani i nem elana ge i labose i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elal inoke nihi tabwa aanan.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan, yaa baaba gegewena toto i neem Yehoba awanaa ni hago inoke yawalina ni gan.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema, awan bwabwalena, ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lau, kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba al, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Yaka Seitani Yeisu i nul al hi na oya mihahaina hot elana ge abalogugui gegewena panayawiya ge ana gogomwau i pankite.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Inoke i ba, “Bugul gegewena o nasi na pewa elam, ebo nu loepwakoku ge nu kululu elau.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Anana Yeisu i lahe i ba, “Seitani, u egon hot eliyau! Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Inoke Seitani Yeisu i eguluwan ge aneloseyau hi nem ana labe hi pek.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Sauga Yeisu wasa i hago Diyon iyaka hi teli dela, inoke i sikal i na Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nige i miminaa Nasaleta, yaa i na i minaa Kapeniyama, awan etega Hoga Galili bebenaa, iyoho un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 He i masal i ola to, inoke palopita Aiseya wana baaba i tabwa tunahot, i ba:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Un Sebuloni ge un Napitalai wali labi elana,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 gamagalau hi miminaa gogou elana
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Inoke saugena o Yeisu wana papaatena i telipuna-an i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek, kaiwena Yehoba wana abalogugui ana sauga i kelaubwa.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa inoke tologi labui i kitel, alona ge talina, etega Saimon toto alana Pita ge etega Andulu. Wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Inoke i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge hi toulil.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 I nawanawa al yaka gamagalau eluwa al i kitel, Yemesa Sebedi natuna alona ge talina Diyon. Avaliya ge tamaliya Sebedi hi miminaa wagaa, wali vineya hi lovilovivina. Inoke Yeisu i yogaagil,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 yaka etimwawa wali waga ge tamaliya hi eguluwagil ge hi toulil.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yeisu Galili ana labi gegewena i nopainan, inoke i panpankiti wali limi tapwalolowa, Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana i papaatena-an, ge gamagalau ali kasiyebwa ge ali gila tomaha ge tomaha i pwamolol.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Wasana hi palelu Siliya ana labi gegewena, inoke gamagalau ali kasiyebwa tomaha ge tomaha gegewena hi pwatanim elana, bolo hi youlolomwan, bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, bolo hi kikiuha ge bolo tuwaliya i elolol, inoke i pwamolol.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Boda bwabwatana hi toulil, hi neem labi Galili, labi Dekapolis, Yelusalema, Yudiya ge labi toto wewel Yolidani labena leunati.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra