Mateus 28

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lan Sabwata i mowasi, yaka wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi hot, Meli Magidala yovana alona ge valihina hi na hi kenan salaiya.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mwaniknik bwabwatana i masal. Yehoba wana anelose etega i loem labulabumwa i na salaiya, pat i pakul yoho ge i misiyowa pwatanaa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Maninina i namanamal i ola pinamal ge ana kaliko i yanayana i ola apwapwali.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tolohaveyan bolo salai hi matamatahikan hi lovakun nabi ge hi ginu, inoke hi sogu bilibiliya, nige hi lamwalamwaniu, hi ola toaliga.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Anelose i baek yowau elal i ba, “Bahi lovakun! Ya atena Yeisu toto hi lokolosan ku loyaan.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 He nige i gagan te, iyaka i lut, i ola wana baaba. Ku nem abana ku kite, toto i kenukenuwa.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Yaka etimwawa ku nok ku na wana tohago wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Iyaka i lutem yaomala ge ni houwa awomiwa ni na Galili. Abwe nuku kiteya to.’ He wami wasa iyaka ya pewa te.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Inoke yowau etimwawa salai hi tataluwai, hi lovakun, yaa yaliyaya ateliya i kalaopopwi, inoke hi patalelu hi na wana tohago wali wasa nihi pek.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Hi nanawa kamwasaa yaka Yeisu i pwawal ge i ba, “Atewau komiu.” Hi nem hi loepwakoku, aena hi pihikan ge hi kululu elana.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun! Ku na taliwau wali wasa ku pek nihi na Galili, abwe nihi kiteyauek to.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Yowau hi nanawa kamwasaa, inoke tolohaveyan enuna bolo salai ana tomatahikan hi sikal hi na Yelusalema, ge bugul gegewena toto i masal hi wasaan topowon bwabwatal elal.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tohouwa hi nogogo ge wali logugui etega hi ginol, inoke mani bwabwatana hi pek tolohaveyan elal.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Yaka hi baek elal hi ba, “Nuku ba gamagalau elal, ‘Ha kenu mati bulina te wana tohago hi nem tuwana hi ahe.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ebo wasa ya Pilato ni hago, ama abwe naha ba pasapu eliyana inoke nige nak etega nuku pwapwawa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Inoke tolohaveyan mani hi ahe ge hi ginol i ola topowon bwabwatal wali baaba elal. He gamagalau Yudiya wasa hi palelu ana siga lan ebe, tage Yeisu wana tohago hi na tuwana hi ahe.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tohago ali toto elulutega maisena hi na Galili, oya toto valila Yeisu i baunan eliyalil.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Sauga hi kite, hi kululu elana, yaa enuna hi nuwa lalabui.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeisu i pelinok eliyalil inoke i ba, “Logugui ge gasisi gegewena labulabumwa ge panayawiya, iyaka Nam i pem elau.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 He ku na gamagalau labi gegewena elal inoke nuku patohago-agil: nuku pababitaiso-agil Tamala alana elana, Natuna ge, Yayaluwa Bwabwalena ge,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 i ola al logugui gegewena toto ya baunan eliyamiu nuku pankitel ge nihi toulil. Tunahot nau alomiu sauga gegewena ana siga panayawi ana abapwamowasiya.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra