Mateus 25

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Galokau ali gewi elulutega wali odam hi ahe, hi tagil hi na hi matamatan tokawakawalolu melutauina ni sikalem yova wana limiya, inoke alona ge yova nihi ahel nihi en tukagil.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ali toto nimala panuna sisigal ge ali toto nimala panuna henahenapol.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Bolo sisigal wali odam hi ahe, yaa odam ana wewel enuna al nige hi aahe.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Bolo henahenapol odam ana wewel enuna hi holek patuna elal inoke hi noahe ginebi ge wali odam.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tau wana nem i esowal, yaka galokau gegewel mataliya i kenukenu nabi ge hi kenu.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Bulin nuwana gamagal etega i nem i yoga i ba, ‘Tokawakawalolu melutauina i nenem. Ku nok ku na ku kite.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Yaka galokau gegewel hi lut ge wali odam hi abubun.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bolo sisigal hi baek bolo henahenapol elal hi ba, ‘Wewel enuna ku pem, wama odam iyaka i bobolu.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Analiya hi lahe hi ba, ‘Nigeya. Nige bosowaila komiu ge ama. Ku nok ku na ga sitowaa ge wami odam ana wewel enuna nuku pwamola.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Yaa sauga hi nanawa wewel pwapwamola kaiwena, yaka tokawakawalolu melutauina i vin. Galokau bolo hi lovivina avaliya hi ulutuk alolon ana hagali elana, inoke nog hi kaus.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mulaa abwe galokau sisigal hi nem ge hi ba, ‘Babala, babala, nog u pwela naha ulutuk.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Yaa analiya i lahe i ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, nige ya aatenamiu.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Inoke Yeisu i ba, “Nuku matahikagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna lan o ebo hauna sauga wami Babala ni nem.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga o Yehoba wana abalogugui ni ola hiwe. Tau etega nuwana ni egon ni na labi getoga, yaka wana totuwalali i yogaagil ge wana bugul gegewena i pek elal nihi matahikan.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Silba ana gewi tausan nimala panuna i pek totuwalali etegana elana, tausan eluwa i pek eluwana elana ge tausan maisena i pek etonina elana. I golugoluwa maisena ge maisena wana aatena ana bwata elana, inoke i pek i ola. I pek eliyalil inoke i egon i na labi getoga.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, etimwawa i na i patuwalali inoke tausan nimala panuna al i pwawa.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ge tau toto tausan eluwa i ahe, i na i ginol ola al inoke tausan eluwa al i pwawa.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Yaa tau toto tausan maisena i ahe i nok i na bilibili i ken ge wana tonowak wana mani i yamwi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sauga i yapu abwe wali tonowak i sikalim, inoke wana totuwalali i yogaagil, nuwana ni atena wana mani ga hi patuwalali ola.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tau toto silba ana gewi tausan nimala panuna i ahe, i nem i pek wana tonowak elana, ginebi ge tausan nimala panuna al. Inoke i ba, ‘Babala, tausan nimala panuna valila u pem. U kite, tausan nimala panuna al ya pwawa.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tau toto tausan eluwa i ahe, i nem al ge i ba, ‘Babala, tausan eluwa valila u pem. U kite, tausan eluwa al ya pwawa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana ge henahenapona. U ginol bubun. Bugul bolo nige hi gegewi u matahikagil bubunil, inoke na telewa bugul nihi gewi nu matahikagil. U nem alou owa ta yaliyaya pamaisena.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tau toto tausan maisena i ahe, i nem elana ge i ba, ‘Babala, ya atena owa wam logugui i gasisi, kaiwena aanan toto nige u pepel, he u keken ge u papahe wam limiya. He gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke owa u bubugulan.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Inoke ya lovakunagiwa, ya na bilibili ya ken ge wam mani ya yamwi. U kite, wam mani te ya pasikal elam e.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Inoke wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali nanakina ge totuwalali pweyapweyatana. U atena ya te aanan toto nige ya pepel ya keken ge ya papahe no limiya. Ge u atena gamagalau getogal hi tuwalali enona i mamasal, inoke nau ya bubugulan.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 He binimala nu na no mani nu teli benki elana nihi patuwalali, inoke sauga na sikalim ge na ahe pasikal, ginebi ge ana etulan, toto hi patuwalali ana enona.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ‘Mani ku ahek elana ge ku pek tau toto wana mani ana bwata tausan elulutega elana.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kaiwena henala i gan eliyana, abwe Yehoba ni pek pwabwaya al inoke ni malul. Yaa henala nige i gagan eliyana, bwagana toto kekeisi i minaa eliyana, Yehoba abwe ni ahe yoho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Totuwalali nanakina ya nuku alitagil-an tola gogou elana, inoke ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Sauga Gamagal Natuna ni nem alonau aneloseyau gegewel ge iya ni tabwa kin, inoke ni misiyowa wana abamisiyo wawasana elana ge ni logugui.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tomipanayawi gegewel nihi migogo matanaa inoke ni asel ni telel boda labui elana, ni ola sipi ana tomatahikan sipi ge goti i asel ge i teli pwamwaumwau-agil.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Sipi ni telel labena awonaa ge goti ni telel gegebanaa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Yaka kin ni baek bolo hi minek labena awonaa elal ni ba, ‘Komiu bolo Nam i muloluagimiu, ku nem ku ulutuk abalogugui elana, toto Yehoba i lovivina-an kaiwemiu sauga panayawi i ginol.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kaiwena ya galebu inoke aanan ku pem ya an, ya walem inoke wewel ku pem ya im, ya mibwabwali inoke ku yoga paheyau,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ya bokaboka inoke kaliko ku pem ya galoi, ya kasiyebwa inoke ku matahikagau, ya miminaa dela inoke ku nem ku kiteyau.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Tosasapol anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu ge aanan ha pewa u an, o ebo u walem ge wewel ha pewa u im?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Hauna sauga ha kitewa u mibwabwali ge ha yoga pahewa, o ebo u bokaboka ge kaliko ha pewa u galoi?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Hauna sauga ha kitewa u kasiyebwa o ebo u miminaa dela ge ha nowa ha kitewa?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Inoke analiya kin ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo ku ginola taliwau ya kekeisisi etega elana, he i ola ku ginola eliyau.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Yaka ni baek bolo hi miminaa gegebanaa elal ni ba, ‘Komiu bolo ami lahi Yehoba iyaka i baunan, ku egonik ku na ginaha mihomihotina elana, toto Yehoba i lovivina-an Seitani alonau ge wana aneloseyau kaiweliya.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kaiwena ya galebu nige aanan ku pepem, ya walem nige wewel ku pepem,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ya mibwabwali nige ku yoyoga paheyau, ya bokaboka nige kaliko ku pepem, ya kasiyebwa ge ya miminaa dela nige ku mamatahikagau.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Heliya al anana nihi lahe nihi ba, ‘Babala, hauna sauga ha kitewa u galebu o ebo u walem, u mibwabwali o ebo u bokaboka, u kasiyebwa o ebo u miminaa dela, ge nige ha lalabewa?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Analiya ni lahe ni ba, ‘Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nige ku giginola bolo ya kekeisisi etega elana, he i ola nige ku giginola eliyau.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Inoke nihi na lahi mihomihotina elana, yaa tosasapol nihi na yawal mihomihotina elana.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra