Mateus 22
MPX vs ARA
1 Yeisu i ba gohalibe al gamagalau elal i ba,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Kin etega hagali i ginol natuna melutauina wana alolon kaiwena.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wana totuwalali i patunal hi na gamagalau bolo i awanunil elal wali wasa hi pek nihi nem hagali elana, yaa gamagalau o hi towa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Inoke wana totuwalali enuna al i patunal i ba, ‘Bolo ya awanunil hagali kaiwena wali wasa nuku pek aanan iyaka ya lovivina-an. Nuku ba: Bulumakau momomonel iyaka ha punel ge bugul gegewena iyaka ha lovivina-agil. Ku nem ya hagali elana.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Yaa heliya nige yayaluwaliya i nonoek, inoke etegana i na wana eyowaa, etegana i na wana sitowaa,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ge enuna totuwalali hi libil, hi nibihil ge hi tagapaaligal.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kin i huga nabi, inoke wana tolohaveyan i patunal hi na totaulol hi tagapaaligal ge wali panuwa hi ton yoho.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Inoke i ba wana totuwalali elal, ‘Alolon ana hagali iyaka ya lovivina-an, yaa bolo ya awanunil hi sigasiga ge nige hi nenem.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ku na kamwasa lala elana. Ebo henalau nuku pwawal, nuku ba nihi nem hagali elana.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Inoke totuwalali hi nok hi na kamwasa elal ge gamagalau gegewel bolo hi pwawal, waiwaisal ge nanakil, hi ahel hi pwatanim, yaka hagali limena i kalaopop.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Sauga kin i ulutuk hagali limena elana ge gamagalau i kitel, yaka tau etega i kite pwawa alolon hagalena kalikona nige i gagaloi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 I neli i ba, ‘Heliyam, ga i ola u nem u tuk ge nige alolon hagalena kalikona u gagaloi?’ Yaa tau o nige kin anana i lalahe.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Inoke kin i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Nimana ge aena ku gimwan ge nuku alitagil-an gogouwa, ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Inoke Yeisu i ba, “Hi gewi Yehoba i yogaagil, yaa ehila ya te i hilel.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Inoke Palisi Yeisu hi eguluwai hi na hi nuwatu loyaloya ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi paona ge wana baaba eliyana ana woliwoli nihi ginol.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Inoke wali gamagalau enuna hi patunal hi na Yeisu elana, avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui. Hi baek elana hi ba, “Topankite, ha atena owa tobaaba tunahot ge wam panpankiti Yehoba kaiwena i sapu hot. Nige gamagal etega u lolovakun-an, kaiwena nige u gogoluek gamagalau wali siba ana miha elana.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Inoke nu ba naha hago. Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. He wam nuwatu ga i ola? I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yeisu wali nuwatu nanakina iyaka i atena, inoke i baek elal i ba, “Tokakakawi hot komiu! Hauna kaiwena ku laboseyau tage nuku paonau?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mani etega ku pankiteyau, toto tage takis ku pwapwamolaya.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 inoke i nelil i ba, “Henala kakanununa ya? Ge henala alana hi leli mani ya tuwanaa?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Wana baaba ya hi hago inoke nuwaliya hi ahe, yaka Yeisu hi eguluwai ge hi egon.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Lan toto o elana, Sadiusi hi nem Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Topankite, Mosese i ba ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa tau toto i alaliga natunau.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Sauga etega tau etega alonau talinau, ali toto seben. Gamaun i alolon, nige natunau, yaka i aliga, inoke abuabulina talina i alolonan.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pagan o maisena i gan al loena elana, i ola al etonina, ge i ola al ana siga gegewel hi pwawa.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Inoke mowamowasena, abwe yova al i aliga.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu ku gegi hot, kaiwena Buki Bwabwalena ana baaba ge Yehoba wana gasisi nige ku aatena.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Sauga ebo toyaomal nihi lut, nihi ola aneloseyau labulabumwa, nige nihi aalolon.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Yaa toyaomal wali lut bana, age Buki Bwabwalena nige ku vavasili ge nuku atena hauna gun Yehoba i baunan eliyamiu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I ba, ‘Sauga ya nau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Yehoba i ba ola o, inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba iya nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yeisu wana baaba ya boda hi hago, inoke nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Palisi hi hago Yeisu Sadiusi iyaka i ba pamikekei-agil inoke Palisi hi nogogo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yaka avaliya etegana, Logugui ana toatena, Yeisu i labose ge i neli i ba,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Topankite, hauna logugui i bwata Mosese wana Logugui elana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Anana Yeisu i lahe i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Logugui ya iya logugui bwabwatana ge logugui houwan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ge logugui labuina i ola al to, i ba, ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mosese wana Logugui gegewena ge palopitau wali panpankiti, puliya i talmilila logugui labui ya elal.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 He Palisi iyoho Yeisu hi mimipainan, inoke i nelil i ba,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ga ku nuwatu ola Mesaiya kaiwena? Henala tubuna iya?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Inoke Yeisu i nelil al i ba, “He ga i ola ge Deibid i baaba Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu elana ge Mesaiya i awa babala-an? Kaiwena Deibid i ba,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Yehoba i baek no Babala elana i ba:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nige etega bosowailiya Yeisu anana nihi lahe, inoke nige sauga etega al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?