Mateus 21
MPX vs ARC
1 Yeisu ge wana tohago Yelusalema hi nopakelakelaubwa hi vin Betepage Oya Olibe awanina elana, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 I baek elal i ba, “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, donki etega alona ge natuna iyahe tei nuku pwawal hi am hikagil. Nuku lekel inoke nuku pwatanim eliyau.
2 Ide à aldeia que
3 Ebo gamagal etega ni nelimiu, nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana,’ inoke nasi ni talamwagil ya.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Bugul ya i gan inoke palopita wana baaba i tabwa tunahot toto i ba:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Saiyoni gamagaliliyau wali wasa nuku pek nuku ba:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tohago hi nok ge hi ginol i ola Yeisu wana baaba eliyalil.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Donki alona ge natuna hi ahel hi pwatanim, yaka ali kaliko hi yao pwataliyaa inoke Yeisu i yawaha ge i misiyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Boda bwabwatana ali kaliko hi yao kamwasaa ge enuna al hi na vegavega ginebi lamwana hi govel ge hi yao kamwasaa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Inoke boda bolo hi nohouwa Yeisu awonaa ge bolo hi nawaa enaa hi yoga hi ba:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Sauga Yeisu i ulutuk Yelusalema, gamagalau gegewel ateliya i waiwai yaka hi nel hi ba, “Henala o?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Boda analiya hi lahe hi ba, “Palopita Yeisu te, i neem Nasaleta, Galili awanina.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena elana inoke bolo hi lolopalipali ge bolo hi lolopwapwamola i takel. Mani ana tololopatal wali teibol ge bolo bunibuni hi palipali wali abamisiyo i yoho pwapwati.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi alana nuku tun tapwalolo limena,’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali abamina.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Limi Bwabwalena elana tomatakai ge bolo aeliya nanakina hi nem elana inoke i pwamolol.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Yaa topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite ginol yawiyawi Yeisu i ginolil hi kite, ge i ola al wawayau hi kitel hi yogayoga Limi Bwabwalena elana hi ba, “Hosana! Deibid Tubuna ta tobalan,” inoke ateliya i elolol.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Tab u hago wawayau ga hi babaa ola o?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Inoke Yeisu i eguluwagil i na i tagil Yelusalema i eguluwan, yaka i nok i na Bedani ge i kenuek to.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Lan i gan mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i nanawa Yelusalema kaiwena, inoke i galebu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yudiya wali poga puna etega i kite kamwasa bebenaa, yaka i nok i na elana nuwana enowana enuna ni kibwa ni an, yaa nige etega i pwapwawa, lamwana awawana ya. Inoke i baek ebwakil elana i ba, “Nige sauga etega al nu eenon.” He yaka lamwana i yakiwa.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Sauga tohago hi kite inoke nuwaliya hi ahe. Yaka hi nel, “Ga i ola ge poga etimwawa lamwana i yakiwa?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nuku abulilek ge nige nuku nunuwa lalabui, bosowaimiu ya te nuku ginol ni ola hauna ya ginol poga ya elana. He nige bugul ya maisena i oola, nasi bosowaimiu ya nuku baek oya ya elana nuku ba, ‘U egon u na totom u aliyohiwa hogaa,’ inoke ni ginol ola.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ebo nuku abulilek, hauna gun nuku awanuni Yehoba elana inoke nuku pwawa.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yeisu i ulutuk Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge i panpankiti, inoke topowon bwabwatal ge panuwa ana tonowakau hi nem elana ge hi neli hi ba, “Hauna logugui wana gasisi elana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeisu analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. Ebo nuku lahe, inoke abwe na baunan eliyamiu henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he boda ta lovakunagil, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “He ga ku nuwatu ola? Tau etega natunau bolau labui, inoke i nok gamaun elana ge i ba, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘Nige nuwau,’ yaa mulaa abwe wana nuwatu i pil ge i nok.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Tamaliya i nok natuna labuina elana ge i ba al, ‘Natu, lan ebe u na ga u tuwalali eyowaa.’ Tamana anana i lahe i ba, ‘Nam, i waisi, abwe na nok,’ yaa nige i nonok.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ali toto labui ya, henala tamaliya wana nuwatu i paolaolaek?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem eliyamiu pagan waiwaisana ana kamwasa i pankitemiu, yaka nige ku aabulilek-an, yaa takis ana toahi ge yowau bolo togaganawal hi abulilek-an. Ge bwagana iyaka ku kitel hi ola o, yaa komiu wami nuwatu nige ku pipil tage Diyon wana papaatena nuku abulilek-an.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yeisu i ba, “Ba gohalibe etega al na baunan nuku hago. Gamagal etega wana eyowa i ginol, oine i luwan, i gana painan, gol etega i ken oine enona ana abapotipoti suina kaiwena, ge gonu etega i tal eyowa ana tomatahikan wali abaminamina. I ginol haba, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali, yaka iya i egon i na panuwa getoga.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali i patunal tomatahikan elal, tage oine enona nihi wali, enuna tomatahikan nihi ahe, enuna toneyowa ni ahe.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tomatahikan totuwalali hi libil; etegana hi nibinibihan, etegana hi tagapaaliga ge etegana hi loipati.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Toneyowa wana totuwalali enuna al i patunal, abwe kekeisi hi gewi al, inoke tomatahikan pagapaganina maisena ya hi ginol al eliyalil.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mowamowasena, natuna i patuna eliyalil i ba, ‘Natu nasi nihi awatauwan.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Yaa sauga tomatahikan toneyowa natuna hi kite, yaka hi pebaaba-agil hi ba, ‘Toneyowa natuna te, toto abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ku nem ta tagapaaliga, inoke eyowa ta ahe ni minem eliyala.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yaka Yeisu i nel i ba, “Sauga ebo toneyowa ni sikalim, nasi ga ni ginol ola tomatahikan elal?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Topowon bwabwatal ge Palisi hi ba, “Gamagalau nanakil ya nasi ni tagapaaligal, inoke wana eyowa ni pek tomatahikan getogal elal, tomatahikan waiwaisal bolo sauga oine enona ni matuwa, nihi wali bubun ge enona toto toneyowa kaiwena nihi pek eliyana.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Age Buki Bwabwalena ana baaba nige ku vavasili, toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya. Toto ya Babala wana ginol, ana kite abanuwa ahi.’
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Inoke na baewa eliyamiu, Yehoba wana abalogugui ni ahek yoho komiu Yudiya eliyamiu, ge ni pek gamagalau elal bolo yawaliliya enowana waiwaisana toto abalogugui o bosowaina.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Henala ni soguwa pat ya elana ni tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sauga topowon bwabwatal ge Palisi ba gohalibe bolo Yeisu i baunagil hi hago, hi atena i baaba kaiweliya.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Inoke kamwasa hi loya Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa boda hi lovakunagil, kaiwena gamagalau Yeisu hi abulilek-an te iya palopita.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?