Mateus 16

MPX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisi ge Sadiusi enuna hi nem Yeisu elana, nuwaliya nihi labose inoke hi ba, “Ginol yawiyawi etega nu ginol, inoke naha atena tunahot wam gasisi i neem Yehoba elana.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo sabwelu wana sauga lobek inoke ku ba, ‘Bwaligumwa ni mainum kaiwena labulabum i ket,’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ge ebo mweluluga inoke ku ba, ‘Nasi kehe ni lau kaiwena labulabum i ket ge i biki.’ I bosowaimiu labulabum ana awa nuku eunaan, yaa sauga toto Yehoba i teli ana etotohi nige bosowaimiu ana awa nuku eunaan.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Heyan sisigal komiu, nige ku miminaa Yehoba elana, inoke nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu. Yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana. He i ola al nau abwe na lut al.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sauga hoga hi alupanet-an, tohago hi nuluwan nige beleid etega hi aahe.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeisu i baek elal i ba, “Matamiu ni mwaun ge nuku matahikagimiu Palisi ge Sadiusi wali yis kaiwena.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tohago hi peawaawota-agil hi ola, “I ba ola o kaiwena nige beleid etega ta pwapwatanim.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeisu wali baaba i atena inoke i baek elal i ba, “Wami abulilek nige i bwabwata! Ga i ola ge ku peawaawota-agimiu beleid kaiwena.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Age nige ga nuwamiu i sasapu? Tab ku nuwahikan valila beleid nimala panuna ya pigebagebal-an bolau paib tausan kaiweliya? He an teli ana egowa ehila ku ahe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Tab ku nuwahikan beleid seben ya pigebagebal-an bolau po tausan kaiweliya? He an teli ana egowa ehila al ku ahe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ga i ola ge nige nuwamiu i sasapu te nau nige ya baaba eliyamiu beleid kaiwena? Yaa nau ya ba, ‘Nuku matahikagimiu Palisi ge Sadiusi wali yis kaiwena.’”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Abwe tohago hi atena nige i baaba nihi matahikagil yis toto beleid kaiwena, yaa i ba nihi matahikagil Palisi ge Sadiusi wali panpankiti kaiwena.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisu i nok i na panuwa Sisaliya Pilipai ana labi elana, inoke wana tohago i nelil totona bana, i ba, “Gamagalau hi ba tage Gamagal Natuna iya henala?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Anana hi lahe hi ola, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa Yelemaiya o ebo palopita etega.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 I baek elal i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita anana i lahe i ba, “Owa Mesaiya, Yabowaine yawalina gaganina Natuna.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu i baek elana i ba, “Saimon Yona natuna, Yehoba i muloluagiwa! Kaiwena gamagalau panayawiya nuwatu ya nige hi pepewa, yaa Nam labulabumwa i pewa.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nau na baewa eliyam, owa Pita, inoke pat ya pwatanaa no boda ekelesiya na tal, ge Seitani wana boda nige wali gasisi tage nihi bwata lake.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 He ki na pewa elam ge wam gasisi ni gan Yehoba wana abalogugui gamwanaa; inoke hauna toto nu lopwali panayawiya, nasi Yehoba ni lopwali labulabumwa, ge hauna toto nu talamwan panayawiya, nasi Yehoba ni talamwan labulabumwa.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek te iya Mesaiya.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Sauga o elana ge i nok, Yeisu i pamasal wana tohago elal i ba, “Na na ga Yelusalema inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite nihi palomwanagau nabiyan ge nihi lopaaligau, inoke lan eton ni mowasi abwe na lut al.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita Yeisu i ahe hi na hi mihuwala, inoke i ba lopwali i ba, “Babala, bahi ni oola to! Bugul ya bahi ni mamasal eliyam.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yaka Yeisu i tagena sikal, i baek Pita elana i ba, “Seitani, u miegon eliyau! Owa u ola abasogu eliyau, kaiwena wam nuwatu nige i nonoek Yehoba wana kamwasaa, i noek gamagalau wali nuwatu elana.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, inoke ana kolos ni ahe ni kalivai ge ni toulilau.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, he nasi yawalina ni pwawa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa yawalina hot ni payaomal. He nige bugul etega bosowaina ni ahe ge yawalina ni pwamola pasikal.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kaiwena Gamagal Natuna i nenem ginebi Tamana wana wasawasa ge alonau wana aneloseyau, inoke abwe gamagalau gegewel ni pwamolal ni ola wali tuwalali.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Gamagal Natuna nihi kite ga ni nem alona ge wana logugui, mulaa abwe nihi yaomal.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra