Mateus 14

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga toto o Helodi, iya Galili wali tologugui, Yeisu wasana i hago,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 inoke i baek wana totuwalali elal i ba, “Diyon Tobabitaiso tei, i lutem yaomal elana. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helodi nuwana ni tagapaaliga, yaa gamagalau i lovakunagil, kaiwena Diyon hi abulilek-an iya palopita etega.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Helodi wana lan ab elana, Helodiyas natuna meluyovana i sagasaga boda mataliyaa. Wana sagasaga Helodi i yaliyaya-an hot,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 inoke i papasila i ba, “O sila nam, ebo hauna gun nu awanuni, nasi na pewa.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hinana i baek elana inoke iya i baek Helodi elana, i ba, “Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kin nuwana i nak, yaa i ba nihi ginol ni ola galok wana nuwatu, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Inoke i ba Diyon mwamwalina hi gotomwa del elana.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Balomana hi loke mwahaa inoke hi pwatanim hi pek yova elana ge iya i pwatanik hinana elana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yaka Diyon wana tohago hi nem, tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya, inoke hi nok hi na Yeisu wana wasa hi pek.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yeisu wasa i hago inoke panuwa o i eguluwai, i heya wagaa ge hi na papaeliya ge nihi mimwaumwau. Gamagalau wana egon wasana hi hago, yaka wali panuwa hi eguluwagil ge aeliyaa hi tatauliulil.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yeisu i gailau, inoke sauga boda i kitel, atena i lomwanagil ge wali tokasiyebwa i pwamolol.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Sauga panuwa i kokoyavi, wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan. Boda u patunal nihi na awan elal ge aliya nihi pwapwamola.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Bahi nihi eegon. Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Hi baek elana hi ba, “Beleid nimala panuna ge moti eluwa ya te i gan eliyama.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yaka i ba, “Ku pwatanim eliyau.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Yaka abwe i ba gamagalau nihi misiyoan mwawin pwatanaa, yaka beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam paib tausan, yaa evenakau ge wawayau ali gewi nige hi aahe.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Inoke Yeisu i ba wana tohago nihi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet labi etega ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I patunal hi egonan i mowasi, inoke iya maisena i na i ha oyaa ge i awanun. Bulin i gan iya maisena i miminaa to,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 he waga iyaka ana bwaga i gan panuwa elana, bagol waga i tagapagenagena-an nabiyan, kaiwena mana i yu pahanal.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, inoke Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wana tohago hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi lovakun hi ba, “Gagayumwa!” Inoke hi loi ginebi ge wali lovakun.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yaka etimwawa Yeisu i baek elal i ba, “Atemiu ni matuwa! Nau te. Bahi lovakun!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita i ba, “Babala, ebo tunahot owa, u ba na nawaa hoga pwatanaa ge na nowa elam.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Anana Yeisu i lahe i ba, “U nem.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Yaa sauga mana i kite, yaka i lovakun ge i telipuna lobek, inoke i yoga i ba, “Babala, u pwamwalau!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Etimwawa Yeisu nimana i paelu ge i pihikan, yaka i ba, “Wam abulilek nige i bwabwata! Hauna kaiwena u nuwa lalabui?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sauga hi gaiha wagaa yaka mana i mwatomwa.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Inoke bolo hi miminaa wagaa hi kululu elana hi ba, “Tunahot, owa Yehoba Natuna.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Gamagalau Yeisu hi kite inoke hi atena iya to, yaka wasa hi palelu awanina gegewena elal ge tokasiyebwa gegewel hi pwatanim.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yaka hi awanun elana tokasiyebwa ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra