Mateus 12

MPX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saugena o elana, Sabwata etegana Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago hi galebu inoke witi enona hi lokibwaan ge hi an.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Sauga Palisi hi kitel, inoke hi baek Yeisu elana hi ba, “U kite, wam tohago Sabwata ana logugui hi leke.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age Deibid liwanina nige ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 He Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya inoke beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i ahe i pek Deibid ge alonau elal ge hi an. Beleid o hi an, bwagana logugui i ba tage bahi nihi aan, topowon ya te nihi an.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Age Mosese wana Logugui nige ku vavasili ga, toto i ba topowon Sabwata maisena ge maisena nihi tuwatuwalali limi bwabwalena elana? He Sabwata ana logugui iyaka hi leke to, yaa nige wali nak i gagan.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Na baewa eliyamiu, gamagal etega iyahe te, iya limi bwabwalena alana i bwata lake.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Yehoba wana baaba etega ana sapu nige ku aatena, toto i ba, ‘Nau nuwau atilomwan paganina, nige nuwau bwasumu powopowonina.’ Binimala baaba ya ana sapu nuku atena, he no tohago nige nuku aawa naknakagil, heliya nige wali nak i gagan.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kaiwena nau Gamagal Natuna, nau Sabwata ana Babala.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yeisu i nawanawa al i na i ulutuk panuwa o wali limi tapwalolowa.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Tau etega iyoho to, nimana labi etega i aliga. Palisi nuwaliya Yeisu ana woliwoli nihi ginol, inoke hi neli hi ba, “Wala logugui ga i ba ola? I bosowaina ya gamagal etega ta pwamolu lan Sabwataa o nigeya?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yaka i baek elal i ba, “Komiu etega, ebo wana sipi etega i gan ge lan Sabwataa ni soguek gola, nasi ni pihikan ge ni momol heyan, age?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 He sipi bugul bwabwatana, yaa gamagal bugul bwabwatana hot. Inoke Logugui i talam ginol waiwaisana ta ginol lan Sabwataa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Yaka i baek tau o elana i ba, “Nimwam u paelu.” Inoke nimana i paelu, ge nimana iyaka i waisi i ola nimana labuina.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Yaa Palisi hi tagil, hi na hi nuwanuwatu ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Palisi wali nuwatu Yeisu i atena inoke panuwa o i eguluwai. Gamagalau hi gewi hi toulil ge wali tokasiyebwa gegewel i pwamolol,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 yaa i lopwalil bahi nihi wawasaan te henala iya.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 He i ginol ola to, inoke Yehoba wana baaba toto palopita Aiseya i pamasal i tabwa tunahot, i ba:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 No totuwalali hiwe, toto ya hile,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nige ni aawabalgig ge nige ni yogayoga,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Kaliyou toto i kom nige ni pipigabom,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Iya alana elana gamagalau gegewel mel nihi teli.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Gamagalau enuna tau etega hi pwatanim, matana i kai ge nige bosowaina ni baaba, kaiwena yayaluwa bibikena i holaviya elana. Yeisu i pwamolu inoke anana i mwapwela ge matana i panana.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Yaka gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe ge hi ba, “Bi ola ge iya Deibid Tubuna?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Yaa sauga Palisi hi hago yaka hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Wali nuwatu Yeisu i atena inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. Ge ebo panuwa etega o ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he nasi nige ni gagasisi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 I ola al, ebo Seitani totona wana boda ni patuna owaowa-agil, he totoliya hi lohaveyan elal to, inoke wana abalogugui ni mowasi.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil. He ebo ku ba ola o, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yaa ebo Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Nige bosowaina gamagal etega ni ulutuk asiyala wana limiya ge wana gogomwau ni bugulan, age? Ebo nuwana, inoke ni yowan hikan ga, abwe wana limi bugubugulina ni bugul egonan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Henala ebo nige alou ha gogogon pahipahi, iya tolopetaki.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Na baewa eliyamiu, henala ebo pagan nanakina ni ginol ge ebo ni ba bwagabwaga ge Yehoba ni awatautau-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala ni ba bwagabwaga ge Yayaluwa Bwabwalena ni awatautau-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Henala ebo Gamagal Natuna ni ba panapanak-an, he bosowaina ya gegi toto o Yehoba ni nuwayoho. Yaa henala Yayaluwa Bwabwalena ni ba panapanak-an, he gegi toto o Yehoba nige ni nunuwayoho, sauga ya o ebo sauga i nenem.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ebo ebwakil waiwaisana, he enona i waisi. Ebo ebwakil nanakina, he enona i nak. Ebo enona ta kite inoke ebwakil ta atena, ebo ebwakil waiwaisana ebo ebwakil nanakina.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Komiu Palisi ku ola mwata! Komiu gamagalau nanakil, inoke nige bosowaina baaba waiwaisana nuku baunan. Nigeya hot! Hauna ebo atela i pakalaopopwi, heiya te i tatagila hohopelaa.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Gamagal toto waiwaisana pagan waiwaisana ni enoni, ni ola waisi toto i pwahin atenaa. Gamagal toto nanakina pagan nanakina ni enoni, ni ola nak toto i pwahin atenaa.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Na baewa eliyamiu, yatala ana lan elana gamagal maisena ge maisena ana kot ni gan baaba nanakina gegewena kaiwena, toto i baunan.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ebo wami baaba baaba waiwaisana, Yehoba ni awa wawaisi-agimiu. Ebo wami baaba baaba nanakina, Yehoba ni awa sigasiga-agimiu.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, nuwama ginol yawiyawi etega nu ginol naha kite.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Heyan sisigal komiu, nige ku miminaa Yehoba elana, inoke nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu. Yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 I ola lan eton ge bulin eton Yona i miminaa moti bwabwatana tinenaa, i ola al lan eton ge bulin eton nau Gamagal Natuna na minaa bilibili gamwanaa.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Yaka i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’ Sauga i sikal, abamina o i kite, hi hala ge hi abubun, yaa enonovana ya.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot. He nasi ni masal ni ola to heyan sisigal lan ebe elal.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yeisu iyoho i baaba boda elal inoke hinana ge talinau hi vin, hi talmilil noleleya, nuwaliya nihi baaba elana.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Inoke gamagal etega wana wasa i pek, i ba, “Hinam ge talimwau heliya huwo hi taltalmilil noleleya o, nuwaliya nihi baaba elam.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Anana Yeisu i lahe i ba, “Henala nain, ge henalau taliwau?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yaka nimana i huliek wana tohago elal ge i ba, “Nain ge taliwau heliya hiwe!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Henala ebo Nam labulabumwa wana nuwatu ni ginol, iya te taliu, nu ge nain.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra