Marcos 8

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sauga etega al boda bwabwatana hi nogogo Yeisu elana, aliya i mowasi, inoke Yeisu wana tohago i yogaagil hi nem elana ge i ba,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gamagalau ya nuwau i nakagil, kaiwena lan eton avalau ta mina, yaka nige aliya i gagan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ebo galegalebol ya na patunal nihi sikal wali awana, nasi nihi wesal kamwasaa, kaiwena enuna hi neem labena yayapona elal.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Wana tohago hi baek elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan, aanan ga ta aheya ge gamagalau ta paanil?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Inoke Yeisu i nelil i ba, “Beleid ehila eliyamiu?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yaka i ba boda hi misiyoan bilibiliya, inoke beleid seben i ahel ge i ba mulolu Yehoba elana, i pigebagebal-an inoke i pek wana tohago nihi guyauan gamagalau elal, inoke hi ginol ola.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Moti kekeisi enuna i gan al, inoke Yeisu i ahel, i ba mulolu Yehoba elana kaiweliya, ge i ba wana tohago hi guyauan al.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Gamagalau hi anan tineliya i kiya, inoke abwe wali an teli tohago hi abubun ge ana egowa nimala panuna eluwa hi ahe.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Bolo hi anan, bolau ali gewi tabam po tausan. Sauga i patunal hi egonan,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 iya i gaiha wagaa, inoke alonau wana tohago hi kuki hi na labena Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Palisi enuna hi nem avaliya Yeisu hi awabalgig. Nuwaliya nihi labose inoke hi ba, “Ginol yawiyawi etega u ginol, inoke naha atena tunahot wam gasisi i neem Yehoba elana.”
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yeisu yayaluwana i pulowan inoke i yana yoho nabiyan ge i ba, “Hauna kaiwena komiu heyan ya nuwamiu abapankite na ginol eliyamiu? Ya ba tunahot eliyamiu, nige abapankite etega na giginol nuku kikite.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Inoke i eguluwagil, i sikal i na i ha wagaa, ge alonau wana tohago hi kuki hi alupanet hi na labi etega al.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tohago hi nuluwan nige beleid etega hi aahe, beleid maisena ya te i miminaa wagaa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yeisu wana tohago i ba pagasisel i ba, “Matamiu ni mwaun ge nuku matahikagimiu Palisi wali yis ge Helodi wana yis kaiwena.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tohago hi peawaawota-agil hi ola, “I ba ola o kaiwena nige beleid etega ta pwapwatanim.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tohago wali peawaawota Yeisu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ga i ola ge ku peawaawota-agimiu beleid kaiwena? Age nige nuwamiu i sasapu ge ku aatena ga? Age wami abulilek i pulowan!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Age matamiu i gan, yaa nige ku kikite, tanamiu i gan, yaa nige ku hahago! Ge nige ku nunuwahikan?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Tab ku nuwahikan sauga beleid nimala panuna ya pigebagebal-an ge gamagalau paib tausan hi an, sauga o an teli ana egowa ehila ku ahe?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yaka i ba, “Ge sauga al beleid nimala panuna eluwa ya pigebagebal-an, gamagalau ali gewi po tausan kaiweliya, sauga o an teli ana egowa ehila al ku ahe?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “He, age nigeya ga nuwamiu i sasapu?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi tan Betesaida, inoke gamagalau enuna tomatakai etega hi en pwatanim ge hi awanun Yeisu nimana ni teli elana.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yeisu tomatakai nimana i ahe ge i en hi tagil hi na panuwa bebenaa. Yaka Yeisu tomatakai matana i kuluve ge nimana i teli elana, inoke i neli i ba, “Tab bugul etega u kite?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tomatakai matana i lihin yaka i ba, “E, gamagalau ya kitel, yaa ali awa i ola ebwakil hi nononawanawa.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yeisu nimana i teli al tomatakai matanaa, inoke matana i mwapwela, nige al i kakai, ge bugul gegewena i kite bubun.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yeisu tau o i patuna i egon i ba, “Bahi nu tutuk sikal panuwa ya elana, yaa nu egon nu na wam awana.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi egon hi na Sisaliya Pilipai awanina ona elal. Hi nawanawa kamwasaa inoke i nelil i ba, “Gamagalau hi ba tage henala nau?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau ona etega.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek iya henala.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yaka Yeisu i telipuna i pamasal wana tohago elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan eton ni mowasi abwe ni lut al.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Baaba ya i pwamwananal bubun elal. Inoke Pita Yeisu i ahe hi na hi mihuwala, ge i telipuna i lopwali baaba o bahi ni babaunan.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Yaka Yeisu i tagena sikal, matana i nok wana tohago elal, ge Pita i yana lalaan i ba, “Seitani, u miegon eliyau! Wam nuwatu nige i nonoek Yehoba wana kamwasaa, i noek gamagalau wali nuwatu elana.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Inoke Yeisu boda avaliyau ge wana tohago i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu ge wasa waiwaisana kaiwena, he nasi yawalina ni pwamwal.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa yawalina ni payaomal?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 He nige bugul etega bosowaina ni ahe ge yawalina ni pwamola pasikal.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an heyan golu gegetogal ge sisigal ya gamwaliyaa, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou Nam wana wasawasa ge alowau aneloseyau bwabwalel.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra