Marcos 5
MPX vs ACF
1 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan Gelasa wali labiya.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Sauga Yeisu i gailoem wagaa, yaka tau etega yayaluwa bibikel hi holaviya elana, i neem salaiya i na Yeisu elana.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Tau ya i miminaa salaiya, ge nige bosowaina gamagalau nihi yowan hikan, bwagana ebo sen hi ahe hi yowaniya.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Sauga i gewi sen elana nimana ge aena hi yowaniya, yaa sen i kukutomwatomwa-agil, ge aiyan toto aena hi tagahikaniya i tatagagebagebal-an. Nige gamagal etega bosowaina ni pabakuhu.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Lan ge bulin i nononawanawa salaiya ge bwateti elal, i nonoyogayoga ge nibuka i aahe totona tuwana i lolokakaini-an.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Sauga tau o Yeisu i kitek laha, inoke i patalelu i na i loepwakoku awonaa.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 I yoga anana i bwata hot i ba, “Yeisu, owa Yehoba Mihahaina Hot Natuna, nasi ga nu ginol ola-agau? Nu papasila Yehoba alana elana nige nu lalaheyau!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 He i yoga ola o, kaiwena Yeisu iyoho ya i baaba tau o elana i ba, “Yayaluwa bibikena, u tagil tau ya elana!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Inoke Yeisu i neli i ba, “Alamwek?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ge i awanun hikahikani Yeisu elana i ba, “Bahi nu papatuna owaowa-agima labi ya elana.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Bobu ali yawi bwabwatana hi anana to labilabiya, nige ali bwaga i yayapu elal.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Inoke yayaluwa bibikel hi awanun Yeisu elana hi ba, “U patunama naha na bobu elal, ge nu talam naha ulutuk elal.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yeisu i talam inoke yayaluwa bibikel hi tagil tau o elana ge hi na hi ulutuk bobu eliyalil. Bobu ali yawi o gamwanaa ali gewi tabam tu tausan, gegewel hi patalelu loek labilabiya, hi na hi lau hogaa, inoke hi unun.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Bolo bobu hi matahikagil etimwawa hi patalelu hi na panuwa bwabwatana ge awan kekeisi ona elal, inoke bugul ya wasana hi wasaan. Yaka gamagalau hi nok ge nihi kite hauna gun i gan.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sauga hi na Yeisu elana, inoke tau toto valila yayaluwa bibikel ali boda hi holaviya elana, hi kite i misiyo kaliko i galoi ge wana nuwatu iyaka i sapu, inoke gamagalau hi lovakun.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bugul o ana topekiti gamagalau wali wasa hi pek hauna i gan tau toto yayaluwa bibikel hi holaviya elana, ge hauna i masal bobu elal.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Inoke gamagalau hi telipuna hi awanun gagasisi Yeisu elana tage wali labi ni eguluwan.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Sauga Yeisu i gaigaiha wagaa, inoke tau toto valila yayaluwa bibikel hi holaviya elana, i awanun Yeisu elana i ba, “Nuwau na nowa alou owa.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeisu nige i tatalam, yaa i ba, “U sikal u na wam panuwaa, inoke tutumwau wali wasa nu pek hauna Yehoba i ginol kaiwem, ge wana mulolu eliyam ana bwata nu wasaan elal.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yaka tau o i egon ge bugul toto Yeisu i ginol elana i lowasawasa-an labi Dekapolis gamwanaa. Inoke gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yeisu Hoga Galili i alupanet-an i sikal al i na i tan, inoke boda bwabwatana hi nogogo elana. Iya iyoho hoga bebenaa,
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 inoke Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa etega, alana Yailo, i nem. Sauga Yeisu i kite, inoke i loepwakoku aenaa,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ge i awanun gagasisi i ba, “Natu meluyovana i kasiyebwa nabi, kelaubwa ni aliga. U nem u na nimwam u teli tuwanaa, inoke ni molu.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Inoke Yeisu alona hi nok.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Yova etegana iyoho avaliya, iya kasiyebwa welolo i ahe, baliman ana gewi elulutega eluwa saliyana i laulau.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Tosawasawal hi gewi hi sawasawal, ge wana mani gegewena iyaka i pwamowasiya elal, yaa nige kekeisi etega i momolu, ana kasiyebwa abwe i nak hot.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Sauga Yeisu wasana i hago, inoke i na boda gamwaliyaa, i noheem Yeisu enaa ge ana kaliko buhuna i pihikan,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 kaiwena totona i nuwatu i ba, “Ebo ana kaliko ya te na pihikan, inoke na molu.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Sauga yova Yeisu ana kaliko i pihikan, inoke sauga o saliyana i bakuhu nige al i lalau, ge amnana i anbose ana kasiyebwa iyaka i mowasi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yeisu etimwawa i atena gasisi iyaka i tagil elana, inoke i tagena sikal boda elal ge i nel i ba, “Henala o kaliko i pihikan?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wana tohago anana hi lahe hi ba, “U kite gamagalau ha gewi nabi te ha nopahipahi-agiwa ee, yaka u neli u ba, ‘Henala i pihikagau?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yaa Yeisu iyoho ya matana i lililipwapwati, nuwana ni kite henala ana kaliko i pihikan.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Yova o i atena hauna i masal elana, inoke alona wana lovakun ge wana ginu i nem i loepwakoku Yeisu awonaa. Inoke hauna gun i gan elana ge hauna i ginol, gegewena i wasaan bubun Yeisu elana.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Inoke Yeisu i baek yova elana i ba, “Natu, wam abulilek i pwamolowa. U egon alom ge wam yaliyaya, kasiyebwa ya nige al ni sisikal elam.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yeisu iyoho ya i baaba, inoke gamagalau enuna hi noem limi tapwalolo ana tohouwa, Yailo, wana limiya, ge hi baek elana hi ba, “Natum iyaka i aliga. Topankite wana sauga bahi nu aapapanak-an al.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yeisu gamagalau wali baaba i hago, yaa nige i gogoluek elal, inoke i baek limi tapwalolo ana tohouwa elana i ba, “Bahi lovakun! Iyai te nu abulilek.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yeisu nige i tatalam tage gamagal etega alonau nihi nok, iyai te Pita, ge Yemesa alona ge talina Diyon.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sauga hi vin limi tapwalolo ana tohouwa wana limiya, Yeisu gamagalau i kitel ge i hago analiya i gewi, hi lolokahin ge hi kahikahin lopili, analiya i bwaya.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Inoke i na i ulutuk limi gamwanaa, yaka i ba, “Ga i ola ge anamiu i gewi ge ku lolokahin? Wawaya nige i aaliga, i kenu ya.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yaa wana baaba gamagalau hi nivali.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nimana i ahe ge i baek elana, “Talita koum!” Baaba ya ana sapu heiya “Galok, na baewa elam, u lut!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Inoke sauga o i lut talmilil ge i nonawanawa. He wana baliman elulutega eluwa. Inoke bolo alonau hi tuk, nuwaliya hi ahe ginol o kaiwena.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Inoke Yeisu i ba pagasisel bugul o bahi nihi wawasaan gamagal etega elana, ge i ba aanan etega nihi ahe nihi pek wawaya ni an.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?